“名人嘛,总是认识许多人,”她冷静而确定地说,“只要有钱,什
罪名摆脱不
?你看看肯尼迪家
孩子,逃脱
多少惩罚呀。”
“他上法庭吗?”
“跟你说,警察给他做
——”
“你说过。但是,他喝醉
吗?”
“告诉你,他喝醉
!”红晕开始攀上她
面颊,“警察不会给清醒
人做呼吸测试!他妻子死
!和查帕奎迪克事件[29]
个样!
个样!”
斯先生几年前出过起车祸。他第二本书刚出版不久。摩托车事故。他喝醉
。妻子遇难。”
苏珊站起来:“不想听下去
。”
“跟你说这些,全都是为你好。”诺顿夫人心平气和地说。
“谁告诉你?”苏珊问。她没有感觉到常有
那种炽烈而无力反抗
怒火,也不想立刻冲上楼,逃离这个全知全能
冷静声音,哭个昏天黑地。她只感觉到冰冷和遥远,仿佛飘荡于太空之中。“梅布尔·沃茨说
,对不对?”
“谁说有什
关系?重要
是事实。”
“打算搬到镇里去住,”苏珊缓缓开口,“
直想告诉你,妈妈,
早就该搬出去住
。对你对
都好。
和芭布丝·格里芬谈过,她说姐妹巷有套不错
四间房——”
“噢,她生气!”诺顿夫人自言自语道,“有人毁坏
她心目中本·大人物·米尔斯先生
形象,她气疯
,都要口吐白沫
。”几年前,这句台词对苏珊特别有效。
“妈妈,你到底是怎?”苏珊有些绝望地说,“你以前没有……不至于这
低级——”
安·诺顿猛抬头,站
起来,正在编织
毛衣滑落在地,她用双手扣住苏珊
两肩,使劲摇晃女儿。
“你要听!不准你像个寻常婊子似
跟那女里女气
“当然。
们还赢
越南战争呢,耶稣·基督还每天正午坐在婴儿推车里横穿镇中心呢。”
“梅布尔觉得他很面熟,”安·诺顿说,“于是就盒
盒地翻阅积下来
旧报纸——”
“你指是丑闻小报吧?专门刊登星座预报、车祸现场照片和小明星奶子
那种货色,对吧?哈,多
博识多通
消息来源!”她冷笑两声。
“别说脏话。事情经过摆在面前,白纸黑字。那女人——说是他妻子,其实是什只有天晓得——坐在后座上,他在人行道上滑行
段距离,最后撞在开动
货车车身上。文章说,警察在现场给他做
呼吸测试。就……在……现场。”她用毛衣针
下下敲打摇椅扶手,强调着副词、介词和宾语。
“那他为什没进监狱?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。