,因为自己人都开始肆无忌惮地朝他开火。他很高兴首相先生、国务大臣就与他
起坐在前座。他凭什
要独自承受这样
痛苦?在回答问题时,他不断交换着承重
脚,实在是太累人
。
“尊敬
同僚没有看到关键问题。发表在报纸上
文件是偷窃
z.府财物,是偷窃
!这件事情比文件本身更严重。如果要就任何事情进行辩论,就应该辩论如此不道德和不诚实
恶劣行径。他是个荣誉等身,资历很深
人。坦白说,
本以为他会和
起,全心全意地来指责对重要z.府文件
偷盗行为。他必须认识到,喋喋不休地重复文件中
细节,等于宽恕这重大
偷窃行为。”
有那瞬间这回答听起来还挺有道理,但加斯帕爵士迅速站起来,请求继续阐述。
般情况下这请求是不会被允许
,但今天可不是
般情况,在整个议事厅不断挥舞
议程表之中,议长同意
爵士
请求。这位老兵尽最大努力挺直
身子,后背直直
,胡子直竖,因为纯粹
愤怒而涨红
脸。
“没抓住重点是
这位位高权重
尊敬同僚。”他
声音如雷神咆哮,“他难道没弄明白,比起和俄国士兵同床共枕,
更愿意和英国小偷做朋友。这个政策对
们就是个威胁,
们很有可能会引狼入室,让外敌有机可乘!”
欢呼与赞同之声掀翻屋顶,议长用
整整
分钟才让大家安静下来。在这段时间内,议员领袖转过头,向首相和国务大臣投去绝望
瞥。三人头碰头地商量
会儿,之后科林格里奇对下议院领袖略
点头,再
次慢慢站起来。
“议长先生,”他开口道,接着停下来清清已经干燥无比
喉咙,“议长先生,
尊敬同僚和
都仔细地倾听
议员们
心声。综合各位议员提出
种种意见,首相先生和国务大臣先生允许
宣布以下决定,z.府将重新审视这个重大事件,看看……”
其他人好像对他要“看看”什全然不感兴趣。他接下来
话被惊人
尖叫声打破
。他这是在举白旗投降呢。同僚们纷纷欣慰而敬佩地拍拍加斯帕爵士
后背,反对党
嘲弄和揶揄此起彼伏。议会记者们奋笔疾书。在所有人
喧哗与骚动,疑惑与不解中,亨利·科林格里奇独坐
隅,就像
个被遗忘
缩水玩偶,呆呆地盯着自己
袜子。
“们这儿搞得跟烤人肉似
,简直他妈
外焦里嫩啊。”联合社
曼尼·古德柴尔德大声地说。此时玛蒂正努力挤过议事厅门外大厅里熙熙攘攘
人群走进来。每个角落都有人在争论:反
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。