③.阿阑(1868—1951),法国哲学家、评论家。
他仔细地观察着昆虫闷死模样。
随着秋凉,每天都有昆虫在他家里铺席上死去。硬翅
昆虫,
翻过身就再也飞不起来。蜜蜂还可以爬爬跌跌
番,再倒下才爬不起来。由于季节转换而自然死亡,乍看好像是静静地死去。可是走近
看,只见它们抽搐着腿脚和触觉,痛苦地拼命挣扎。这八铺席作为它们死亡
地方,未免显得太宽广
。
岛村用两只手指把那些死骸捡起来准备扔掉时,偶尔也会想起留在家中孩子们。
有些飞蛾,看起来老贴在纱窗上,其实是已经死掉。有
像枯叶似地飘散,也有
打墙壁上落下来。岛村把它们拿到手上,心想:为什
会长得这样
美呢!
可就完。”驹子马上抬头笑眯眯地说,“唔,没关系,
们到哪儿都可以干嘛。”
这种充满真情实意口气,使坐食祖产
岛村感到非常意外。
“说真,在哪儿干还不是
样。何必想不开呢。”岛村从她那种无所谓
语调中,听出
她
心声。
“那样就行。因为惟有女人才能真心实意地去爱
个人啊。”驹子脸上微微发红,她垂下
头。
后领空开,从脊背到肩头仿佛张开把白色
扇子。她那抹上
厚脂粉
肌肤,丰满得令人感到
种无端
悲哀。看起来像棉绒,又像什
动物。
防虫纱窗已经取
下来,虫声明显地变得稀落
。
县界上群山,红锈色彩更加浓重
,在夕晖晚照下,有点像冰凉
矿石,发出
暗红
光泽。这时间正是客栈赏枫客人最多
时候。
“大概本地人要举行宴
“如今这世道嘛。”岛村嘟哝句,却又觉得这话分明是虚假
,不禁有点寒心。
然而,驹子却天真地说:“什时候都是
样
啊!”过
会儿,她抬起脸来,茫然若失地补上
句:“你不知道吗?”
她那贴身红色内衣看不见
。
岛村正在翻译瓦勒里②和阿阑③作品,还有俄国舞蹈盛行时期法国文人墨客
舞蹈理论,打算印很少
些精装本自费出版。这些书对于今天
日本舞蹈界恐怕没有什
用处。要说这
点,反而使他感到放心,也未尝不可。通过自己
工作来嘲笑自己,恐怕也是
种撒娇
乐趣吧。说不定由此可以产生他那悲哀
梦幻世界,所以也就毫无必要急于出来旅行
。
②.保尔·瓦勒里(1871—1945),法国象征派诗人、评论家。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。