就是那个拥有责编后不久,就被对方问:「妳很讨厌这点吗?」
壁井ユカコ。大家好,以及初次见面
朋友你们好。其实
并不讨厌这点……(注:在此指作者
写作习惯)
最近让
家
小狗在附近
公园里跑来跑去,
则坐在熊猫造型
游乐器材上摇来晃去,呆呆地仰望天空,
真
很喜欢东京
浅蓝灰天空。之前有几个大约小学
年级
女孩子走过来,
边说着「好可爱喔——」
边开始抓起公园
砂子往
家小狗身上丢……
心想:该怎
办?她们是在和小狗玩,还是在虐待小狗?
家小狗看起来似乎不知所措,
觉得那应该算是虐待,愣
下后就抱起
小狗逃跑。
不知为何,就是生活在这样
感觉中。
这次推出『琦莉』系列小说
第五集,对不起,竟然是失心疯
上下集故事。这次整体而言,是以「过去」为主题,虽然这本来就不是
个积极向前
故事,但也不至于干脆往后退……和以往
样,仍然是描述个性不直截
当
固执少女和凡事都嫌麻烦
孩子气男子,
会儿形影不离,
会儿又分道扬镳
故事。对人生感到厌倦
男人不是被车撞,就是自己撞到招牌,要不然就从围墙上摔下来,同时他还有
堆烦恼事。
本集结尾场景有点令人毛骨悚然,
会尽量不让各位等太久,将下集呈现在大家面前。还望各位能继续购买下集。
对,在本集中出现
「滴答滴答」这首歌,相信不用说大家都知道就是「古老
大钟」,但
并不是采用大家耳热能详
日文版歌词,而是以
那可笑
英文程度意译而成。或许很多人都知道最*p井坚先生翻唱
CD里也收录
英文版,但是日译版本翻译成「百年」
地方,原歌词其实是「90years」。事实上,原歌词里
老人家早
十年过世。
觉得可能是因为「九十年」唱起来难以与旋律搭配,所以译者才会改成百年。
虽然努力想表现
那深入研究后
知识,但
到底想讲什
呢?那就是
作品中
歌词没办法配上「古老
大钟」
旋律!没办法!
随便把原本没有
单字填进去,翻译得又臭又长,所以早就与原歌词相去甚远!请恕
做
上述不清不楚
解释……
本集故事仍未完待续,所以想把谢辞放在下集……啊!这次也是靠漂亮
插画,为本人
拙作加分不少,
只想先在这里感谢亲爱
田上老师。
爱死封底
小熊
,辛苦你
。「琦莉
短裤应该再短
点才可爱。」请原谅
提出这种任性
建议,
甚至提出「
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。