“是不好。”也同意。
“们需要
,”亨利说,“是全新
开始,是
张白纸。
们叫她塔布拉·罗萨278吧。”
“提坦妮·怀特279呢?”
“布兰歇,布兰卡,比安卡……”
“爱尔芭。”说。
“以为
们已经知道该知道
切
,肯德里克
定检测出她是红头发
吧?”
问。
亨利重新拿回书,“伊苏尔特?佐伊?
喜欢佐伊,佐伊有很多可能性。”
“什意思?”
“生命。”
“好呀,非常贴切。插上书签吧。”
就是颗光滑
发亮
白色小球。
亨利手指在字里行间移动,“听好:‘(拉丁语)可能是鳞芽
词
变体,指这类疾病衍生物中最具价值
种形态。’”
“呃,这本书写什
呀!”
把它从亨利手中抢过来,为
反击,故意查他
名字,“‘亨利(日耳曼语)
家之主、居住地
首领。’”
他笑,“查查看‘克莱尔’。”
“这是另个名字克拉拉
变体,‘(拉丁语)辉煌
,明亮
。’”
“和那位公爵夫人280样?”
“爱尔芭·德坦布尔。”说
时候,这个名字像是在嘴里打
个滚。
“非常好,读起来抑扬顿挫,朗朗上口……”他翻到那页,“爱尔芭(拉丁语)白色;(普罗旺斯语281)
天中
黎明时分。嗯,不错。”他费劲地爬下床,
听到他在客厅里到处乱翻,回来时捧着《牛津英语大辞典》第
卷、《兰登书屋大辞典》,以及
那本破旧
《大美百科全书》第
部分。“‘普罗旺斯
传统抒情诗……献给爱人
晨歌。拂晓,共度
夜
情侣被堑壕观察哨
喊声惊醒,在对黎明来得太早
抱怨中依依惜别,这样
题材,有如中世纪
牧羊女之歌
般恒久不变,这种体裁
诗歌借用
爱尔芭
名称,它有时出现在诗歌
开头,而通常总会出现在末尾,构成每首诗歌
叠句。282’真是伤感。再看看《兰登书屋》,这个解释好多
“伊丽扎。”亨利又提个。
“伊丽莎白。”
亨利看着,有些犹豫,“安妮特。”
“露西。”
“不好。”亨利坚决地否定。
“很不错嘛。”他说。
随手翻
页,“菲洛米尔?”
“喜欢这个名字,”亨利说,“可是叫昵称
话怎
办呢?叫菲利还是叫梅尔?”
“皮瑞妮(希腊语)红头发。”
“要是她不是红头发呢?”亨利拿过书,抓缕
头发,并把
团发梢含在嘴里。
抽出头发,统统拢到身后。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。