东西,消遣消遣。他们见案头上果然堆满
堆厚重
工具书,
叠写好
稿纸,于是好像随手拿起似
,翻
翻,还称赞
这
大年纪,还那
用功,给
表扬,告辞而去
。
便又大胆放心地译下去。
明明知道这些先生太太们是兔子尾巴长不
,不过
要耐心,二要长寿,总有
天会苦到那个时候
。但翻译
目
,倒并不准备将来会有发表出版
日子。为
“独乐乐,不若与人乐乐”,
还请人刻
个图章,叫做“二三书屋之印”。那就是用两张复写纸,复写出三张稿纸,装订成册,变成
本书
样子,请二三家人和二三个不与
划清界限还有往来
友人,充当
读者,也算“与众共乐”
。这《芥川龙之介小说十
篇》,也就是这“二三书屋”
出版物之
。然而流传出去,居然辗转转阅,大受欢迎,搞得
自己手边
本也无。
首先《罗生门》是鲁迅先生早已译过(
九二三年《日本现代小说译丛》),
在复译之时,从先生译文中,受到不少教益。先生还译过芥川
《鼻子》,可能是最早介绍芥川
。后来他说过还想介绍点芥川后期
作品,但因战斗频繁而未能实现。记得解放前开明书店出过
本《芥川龙之介集》,内容篇目,则
时想不起
。
其次,这里有篇《奉教人之死》,原作伪托古籍,全用文言书写,
就东施效颦,勉学林琴南式
笔调。林琴南莫道他不识外文,赖人口译,才作笔述,但其所译,竟似重新创作,传情绘形,词达气顺,有其独自
特色。现在是连旧书店里也买不到他
译书
,但像
们这样上
年纪
人,不少是从小就爱读
,
这儿是婢学夫人,想让青年读者略尝异味,大概不致蒙反动复古之嫌,把
划到林派那里去吧。
素盏鸣尊是神话中天照大神个逆子,周启明所译《古事记》中
速须佐之男命,就是他。他那老年
遭遇,神话中没有,大概是作者
艺术创造。
个从小忤逆父兄
逆子,待到年老,也受到自己儿女
反抗。只要作者不让古人说现代话,或把古时农民起义
英雄,写成今天
马克思主义者,历史小说当然允许作者有骋驰自己艺术想象
权利。例如《秋山图》写
就是中国艺苑中
真人,但内容是否真事,读者
看便能自己判断
,用不到译者
解说。《莽丛中》和《报恩记》写
都是强盗,前者以当事人在法庭供述和作证
形式,传述
个曲折迷离
*杀事件,手法简洁而引人入胜。后者写
个浪子为报答义贼和剧盗
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。