他们过河,马车向山上驶去。在“十二橡树”村还没进入眼帘之前,思嘉就已经看见
团烟雾在那些高高
树顶上悠闲地飘浮着,也闻到
那股混合着燃烧
山胡桃木和烤猪肉羊肉
香味。
那些从头天晚上便在缓缓燃着烤全牲
火坑,估计现在已成为玫瑰红灰烬
长槽,兽肉在上面
叉子上转动着,肉汁缓缓地滴落在炭火中,发出咝咝
声音。思嘉知道微风吹送
那股香味是从那幢大房子背后
大橡树林里起来
。约翰·威尔克斯常常是在那里,在那缓缓而下通向玫瑰园
斜坡上,举行他
全牲野宴。这个阴凉宜人
佳境要比别
例如卡尔弗特家使用
地方好得多。卡尔弗特太太不喜欢野宴上
食品,并且声称好几天之后房子里都还有那些气味,所以她
客人就常常被安排在
个离住宅四分之
英里
平坦而没有遮荫
地点热汗淋漓地吃着。不过,也只有这位以好客闻名全州
约翰·威尔克斯才真正懂得怎样举行野宴。
那些带有支架长长
野餐桌上沿着威尔克斯家最漂亮
亚麻布,这些餐桌常常摆在最阴凉
地方,两旁是没有靠背
条凳;空地上还放着
些椅子、矮脚凳和坐椅,是给那些不喜欢坐条凳
人准备
。在离宴席较远
地方才是那些长长
烤野兽肉
火坑和炖肉汁
大铁锅,这里散发
油烟和种种浓烈
香味是客人们闻不到
。威尔克斯先生经常养着至少十来个黑人,他们端着托盘来回跑动为客人提供食品。
那边仓房背后还设有另个野宴火炕,专供家仆、来宾们
车夫、侍女等人使用,他们吃是
玉米饼、山薯和黑人最喜欢
牲畜内脏,时令碰巧时还有足够
西瓜让他们吃个饱。
当思嘉远远闻到新鲜猪肉
香味时,她欣赏地皱起鼻子,希望等烤好以后她
食欲会旺盛起来。此刻她
肚子里还是饱饱
,而且腰扎得很紧,生怕自己随时都会打出嗝来。
那就要命,如果真是打嗝,因为只有老头儿和老太婆才不怕周围
人议论敢在宴度上打嗝呢。
他们驶上山顶,这时那座白房子已整整齐齐
出现在她面前,你看那高高
圆柱,宽阔
游廊,平坦
屋顶,这美丽得像
个那
相信自己魅力
美人儿,她显得雍容大方,对谁都
样亲切可爱
。思嘉喜爱“十二橡树”村胜过喜欢塔拉农场,因为它
种堂皇
美,
种柔和
庄严,而这是杰拉尔德
住宅所不具备
。
宽阔曲折车道上到处是骑乘
马和马车,宾客们正纷纷下马下车,向朋友打招呼。咧着大嘴傻笑
黑人对
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。