“感到不胜荣幸,”宾利说,“
朋友说
话,经你这
解释,反倒变成恭维
性情随和。不过,
只怕你这种解释绝不符合那位先生
原意,因为遇到这种情况,
只有断然拒绝那位朋友,赶快骑马走掉,达西才会看得起
。”
“那,达西先生是否认为,你原来
打算尽管很草率,但你只要坚持到底,也就情有可原
呢?”
“老实说,这件事也解释不清楚,得由达西自己来说明。”
“你想让来说明,可那些意见是你硬栽到
头上
,
可从来没有承认过。不过,贝内特小姐,假定情况真像你说
那样,你也别忘
这
点:那位朋友所以叫他回到屋里,叫他延缓
下计划,那只不过
你大不相同。”
“哦,”宾利小姐叫起来,“查尔斯写起信来马虎透顶。他要漏掉
半字,涂掉另
半。”
“念头转得太快,简直来不及写——因此,收信人有时候觉得
信言之无物。”
“宾利先生,”伊丽莎白说,“你这样谦虚,人家本来想责备你也不忍心。”
“假装谦虚是再虚伪不过,”达西说,“那样做往往只是信口开河,有时只是转弯抹角
自夸。”
“那你把那句谦虚
话划归哪
类呢?”
“转弯抹角自夸。你实在是为自己写信方面
缺点感到自豪,你认为这些缺点是思维敏捷和写得马虎引起
,你觉得这些表现即使不算可贵,也至少非常有趣。凡是办事快当
人总是以快为荣,很少考虑事情办得是否完善。你今天早上跟贝内特太太说,假使你打定主意要离开内瑟菲尔德,你五分钟之内就能搬走,你这话无非是想夸耀自己,恭维自己——然而,急躁
结果只能使该做
事没有做,无论对人对己都没有真正
好处,这又有什
值得夸耀
呢?”
“得啦,”宾利嚷道,“到晚上还记得早上说
傻话,这太不值得啦。不过老实说,
当时和现在都相信,
对自己
看法并没有错。因此,
至少没有为
在女士们面前炫耀自己,而装出
副无端
急性子。”
“也许你真相信自己话,
可绝不相信你会那
神速地搬走,你跟
认识
任何人
样,都是见机行事。假如就在你上马
时候,有个朋友跟你说:‘宾利,你还是待到下周再走吧。’你就可能听他
话,就可能不走
——他要是再提个要求,你也许会待上
个月。”
“你说这番话只不过证明,”伊丽莎白嚷道,“宾利先生没有由着自己性子去办。与他
自夸比起来,你把他夸耀得光彩多啦。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。