立刻改变他
方向,迅速地向他们奔来。正当他们注视着他那敏捷
跳跃,惊奇于他
大胆时,突然只见爱德蒙脚下
滑,他们看到他在
块岩石
边缘上摇晃
下,就不见
。他们立刻向他冲
过去,尽管爱德蒙在各方面都比他们高出
筹,他们却都很爱戴他,而第
个跑到那儿
是雅格布。
他发现爱德蒙直挺挺地躺地那儿,身上流着血,几乎已失去知觉。他是从十二尺或十五尺高
地方滚下来
。他们往他嘴里倒
几滴朗姆西,这服药,以前曾对他很有效,这次也产生
和以前同样
效果。他睁开眼直叫膝盖痛得厉害,头觉得很重,腰也痛得厉害。他们想把抬到岸边去,由雅格布指挥着大伙抬他,可是他们
碰他,他就啊唷啊唷地叫个不停,说他动不
。
唐太斯看来不能和大伙儿起用餐
,他坚持要他
同伴们回去,他们没有理由和他呆在这儿不吃东西。至于他自己,他说只要休息
会儿,当他们回来
时候,他大概可以好
点
。水手们也不必多劝,因为他们实在是饿
,烤山羊
味道又非常
香,而且水手们之间本来也不讲究什
客套
。
小时以后,他们又回来
。爱德蒙所能做
也只是把自己向前拖
十几步,靠在
块长满苔藓
岩石上。
但是,唐太斯疼痛非但没有减轻,反而似乎更加厉害
。老船长因为要把那批货运到皮埃蒙特和法国边境,在尼斯和弗雷儒斯之间卸货上岸,所以不得不在早上开船。他催促唐太斯站起来试试看,爱德蒙费
很大
劲,但他每作
次努力就倒回去
次,嘴里不住
呻吟,脸色苍白。
“他跌断肋骨,”船长低声说,“没关系,他是个好伙伴,
们绝不能丢下他不管。
们设法来把他抬到船上去吧。”可唐太斯却说他情愿死在那儿,也不愿意受因最轻微
搬动而引起
痛苦。
“好吧,”船长说,“只好听天由命,
们不能让人说闲话,说
们抛弃
象你这样
个好伙伴。
们等到晚上再走。”
虽然谁也没反对这句话,但水手们都大为惊异,船长纪律极严,他们从来没见过他放弃笔交易或迟延
次既定
行期,这次可是破天荒头
遭。唐太斯不同意为
他而做出这种破坏常例
举动。“不,不,”他对船长说。“是
太笨
,这是
行动笨拙应得
惩罚。给
留下
点饼干,
支枪,
点火药和子弹,这样
就可以打些小山羊或在需要
时候自卫,再留下
把鹤嘴锄,要是你们回来得晚
些,
可以给自己搭
间小茅屋。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。