“嗯,他们在他脚上绑上
个三十六磅
铁球,把他扔到海里去
。”
“真吗?”英国人惊喊道。
“是,先生,”监狱长继续说道。“您可以想象得到,当那个亡命者发觉他自己笔直地坠入大海
时候,该是多
吃惊。
倒很想看看他当时地
面部表情。”
“那是很不容易。”
“没关系,”波维里先生因为已确定他那二十万法郎可以收回,所以答话极其轻松幽默,“没关系,可以想象得出
。”
“明白
,那样就把逃走
计划打断
。”
“对死者而言,是如此,”波维里先生答道,“但对那生者却不然。相反,这个唐太斯却想出
个加速他逃走
办法。
他定以为伊夫堡死掉
犯人是象普通人
样埋葬在坟场里
。他把死人搬到他自己
地牢里,自己假装死人钻在他们准备
口袋里,只等埋葬
时间到来。”
“这着很大胆,敢这样做
人是要有勇气
。”英国人说道。
“已经告诉过您
,先生,他原是
个非常危险
人物,幸好结果走他自己
这
个举动倒省得z.府再为他操心
。”
个细心观察者见
大概会很惊奇
。
“可以,先生,离神甫地牢四五十尺远
地方,原先有
个拿破仑党分子,是
八
五年逆贼回来时最卖力
那些分子中
个,他是
个非常大胆,非常危险
人物。”
“真吗?”英国人问道。
“是,”波维里先生答道,“在
八
六或
八
七年
时候,
曾亲眼见过这个人,
们要到他
地牢里去时,总得带
排兵同去才行。那个人给
印象很深。
永远忘不
他那张脸!”
英国人作个不易觉察
微笑。“而您说,先生,”他说道,“那两间地牢——”
他于是大笑起来。
“也想象得出,”英国
“这怎讲?”
“怎?您不明白吗?”
“不。”
“伊夫堡是没有坟场,他们在死者脚上绑
个三十六磅重
铁球,然后朝海里
扔就算
事
。”
“哦?”英国人应声,象是他还不十分明白似
。
“隔着五十尺远,但看来这个爱德蒙-唐太斯——”
“这个危险人物名字是叫——”
“爱德蒙-唐太斯。看来,先生,这个爱德蒙-唐太斯是弄到工具
,或是他自己制造
,因为他们发现
条连通那两个犯人
地道。”
“这条地道,无疑,是为
想逃走才挖
罗?”
“当然罗,不过这两个犯人运气不佳,法里亚神甫发场痫厥病死
。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。