“所有意大利人都是音乐家。”
“说,伯爵,您对那个青年人可不公平。”
“嗯,承认这件事让
很不高兴,您和马尔塞夫
家人
关系已经那
长
,
真不愿意看到他这样来插在中间。”
腾格拉尔大笑起来。“您真象是个清教徒,”他说,“那种事情可是天天都有。”
“但您不应该就这毁约,马尔塞夫
家人都巴望结成这门亲事呢。”
“来,别固执,
个月以前,您很希望结成这门亲事。您
解
——
难过
要命。您是在
家里遇到那个小卡瓦尔康蒂
,关于他,
再向您说
遍,
可什
无所知。”
“但可知道几分。”
“您解过
吗?”
“那还须得解吗?对方是怎
样
人物,不是
眼就可以知道
吗?第
,他很有钱。”
“这点
可不能确定。”
可爱音乐家吧,您得款待
们
次,腾格拉尔先生。别告诉他们来
个陌生客人,让他们再唱
首歌。听歌应该在
小段距离以外才有意思,不让人看见,也不要看见人,这样就不会打扰歌唱者,使他可以自由自在地把他
灵感全部释放出来,让他
心灵无拘无束地任意驰骋。”
阿尔贝这种毫不上心态度令腾格拉尔十分气恼。他把基督山拉到
边。“您觉着
们那位情人如何?”他说。
“他看上去很冷淡!但您话已经说出口
。”
“是,当然喽,
答应把
女儿嫁给
个爱她
男子,而不是给
个不爱她
人。即使阿尔贝跟卡瓦尔康蒂
样有钱,
也不会那
高兴地看到他娶她,他太傲慢
。”
“噢!”基督山说,“也许是偏爱让
盲目,但
可以向您保证,马尔塞夫先生是个很可爱
青年,他
定会使小姐很幸福,而且他迟早都会有点造就——他父亲
地位很不错。”
“真?”
“当然。”
“那让他们来把话说明白吧,您可以给他父亲个暗示,您跟那家人
关系既然这
密切。”
“?您是从哪儿看出来这
点
?”
“他们舞会上就够明显
啦。嘿,伯爵夫人,那位瞧不起人
美塞苔丝,那
“但您对他负责呀。”
“负责五万里弗——小意思。”
“他受过出色教育。”
“哼!”这次可是基督山这样说。
“他是个音乐家。”
“哼!”腾格拉尔说。
“那有什可怀疑
?”
“指
是过去——过去那种贫贱
出身。”
“但个父亲过去
生活影响不
他
儿子。”
“那倒是真。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。