“那正是所希望
。”
“您见过基督山先生,是不是?”
“常常见到他,”腾格拉尔挺直
身子说。“他是
非常亲密
朋友。”
“在您和他最近谈话时候,您说,
对这件婚事
态度不够坚决,好象把它淡忘
。”
“确实这
说过。”
象他直没猜出将军话里
含义似
。
“啊!”马尔塞夫说,“看来您是个很讲究形式
人,
亲爱
先生,您提醒
不应该免除古板
仪式。
请您原谅,但因为
只有
个儿子,而且又是
生平第
次打算给他娶亲,所以
还是个学徒
生手,好吧,
愿意加以改进。”于是马尔塞夫带着
个勉强
微笑站起身来,向腾格拉尔深深地鞠躬,说:“男爵阁下,
很荣幸地为
儿子阿尔贝-马尔塞夫子爵来向您请求与欧热妮-腾格拉尔小姐结亲。”
然而腾格拉尔不仅不象马尔塞夫所期望那样以热情
态度来接受这次求婚,反而眉头紧皱,仍然让伯爵站着,不请他落座,说:“伯爵阁下,在
给您
个答复以前,这件事情必须得考虑考虑。”
“考虑考虑!”马尔塞夫说,愈加感到惊愕,“自从
们
开始谈起这桩婚事以来,已经有八个年头
,在这八年时间里,您难道考虑得还不够吗?”
“伯爵阁下,”银行家说,“有些事情们原以为是决定
,但每天发生
事使
们不得不随机应变。”
“好吧,现在来
。您看,
既没有淡忘,也没有不坚决
意思,因为
现在来提醒您
诺言
。”
腾格拉尔不作答。
“难道您这快就改变
主意,”马尔塞夫又说,“或者您是想让
再三向您恳求,以
屈辱来取乐吗?”
腾格拉尔觉得谈话继续这样进行下去,与他就不再有利,于是就改变口吻,对马尔塞夫说:“伯爵阁下,您有权对
含蓄表示吃惊——这
点
承认——而
向您保证,
用这种态度对待您,于
也觉得十分别扭。但相信
,在
说那句话
时候,
实在也是由于万不得已。”
“这些话都听上去空空洞洞,
亲爱
先生,”马尔塞夫说。“这些话也许可以让
个萍水相逢
朋友感到满足,但
“不明白您
意思,男爵阁下。”马尔塞夫说。
“意思是,阁下——在最近这两星期里,发生
些
料想不到
事情——”
“请原谅,”马尔塞夫说,“但们是在演戏吗?”
“演戏?”
“是,因为很象在演戏,
们把话说得更直截
当点儿吧,尽量互相
解对方
意思。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。