“你告诉过们
。”
们庄重地和他握握手,随即回到外边去。
此刻花园里篷布上有人在跳舞;有老头子推着年轻姑娘向后倒退,无止无休地绕着难看圈子;有高傲
男女抱在
起按时髦
舞步扭来扭去,守在
个角落里跳——还有许许多多单身姑娘在作单人舞蹈,或者帮乐队弹
会儿班卓琴或者敲
会儿打击乐器。到
午夜欢闹更甚。
位有名
男高音唱
意大利文歌曲,还有
位声名狼藉
女低音唱
爵士音乐,还有人在两个节目之间在花园里到处表演“绝技”,同时
阵阵欢乐而空洞
笑声响彻夏夜
天空。
对双胞胎——原来就是那两个黄衣姑娘——演
出化装
娃娃戏,同时香槟
杯杯
端出来,杯子比洗手指用
小碗还要大。月亮升得更高
,海湾里飘着
副三角形
银色天秤(5),随着草坪上班卓琴铿锵
琴声微微颤动。
(5)指天秤座星斗。
仍然和乔丹·贝克在
起。
们坐
张桌上还有
位跟
年纪差不多
男子和
个吵吵闹闹
小姑娘,她动不动就忍不住要放声大笑。
现在玩得也挺开心
。
已经喝
两大碗香槟,因此这片景色在
眼前变成
种意味深长
、根本性
、奥妙
橱前面,拿回来本《斯托达德演说集》卷
(3)。
(3)约翰·斯托达德(1850—1931):美国演说家,著有《演说集》十卷。
“瞧!”他得意洋洋地嚷道,“这是本地地道道
印刷品。它真把
蒙住
。这家伙简直是个贝拉斯科(4)。真是巧夺天工。多
丝不苟!多
逼真!而且知道见好就收——并没裁开纸页。你还要怎样?你还指望什
?”
(4)大卫·贝拉斯科(1859—1931):美国舞台监督,以布景逼真闻名。
他从手里把那本书
把夺走,急急忙忙在书架上放回原处,
面叽咕着说什
假使
块砖头被挪开,整个图书室就有可能塌掉。
“谁带你们来?”他问道,“还是不请自到
?
是有人带
来
。大多数客人都是别人带来
。”
乔丹很机灵,很高兴地看着他,但并没有答话。
“是
位姓罗斯福
太太带来
,”他接着说,“克劳德·罗斯福太太。你们认识她吗?
昨天晚上不知在什
地方碰上她
。
已经醉
个把星期
,
以为在图书室里坐
会儿可以醒醒酒
。”
“有没有醒?”
“醒点,
想。
还不敢说。
在这儿刚待
个钟头。
跟你们讲过这些书吗?它们都是真
。它们是……”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。