“别难为她。她说你是个音乐家,就问她你
名字。
说
没听过这个名字,她说:‘那是因为他刚刚崭露头角。’就是这样。好
,听着,你多大又有什
关系呢?你还是可以从老
辈乐手那里学到东西。
想让你听听这个。
想你会喜欢
。”
她走到个柜子前,不
会儿拿出
张CD。“你会喜欢这个
。这首歌里
萨克斯太棒
。”
和那边
样,她
房里也有
套B&O
音响。不
会儿,房里就响起
悦耳
弦乐声。几小节过后,
个懒洋洋
、本·韦伯斯特[4]式
次中音萨克斯响
起来,接着整个乐队也跟
进来。对这类东西不熟
人会以为是纳尔逊·里德尔[5]在为西纳特拉吹奏歌
是很热——百叶窗也放得低低
,挡住窗外
夕阳。
个女佣给
端来
杯水和咖啡,两杯里面都浮着吸管——
们喝什
都得用吸管——然后就离开
。
为回答她
问题,
说
最痛苦
地方是不能吹萨克斯。
“可是你应该明白鲍里斯为什不让你吹,”她说。“试想
下。你还没完全康复之前就去吹那管子,你脸上
肉会飞得屋里到处都是
!”
她好像被逗乐,朝
挥
挥手,好像说那俏皮话
人是
。她说:“好
,你笑得太厉害
!”
也笑
,然后用吸管吸
几口咖啡。接着她聊起
最近整
容
朋友,聊他们都说
些什
、他们身上发生
什
好笑
事。她提到
人要
是名人,要
是跟名人结婚
人。
“这说你是个萨克斯手咯,”她突然改变
话题。“选得好。萨克斯是种好乐器。知道
对所有年轻
萨克斯手说什
吗?
叫他们多听听前辈
作品。
认识
个萨克斯手,和你
样刚刚崭露头角,只听那些喜欢标新立异
人
。韦恩·肖特[3]之类。
对他说,从老
辈人那里你可以学到更多
东西。他们也许不是特别创新,但是他们
技术是
流
。史蒂夫,介不介意
放点东西给你听?好让你明白
意思?”
“不,不介意。可是加德纳太太……”
“哦,叫琳迪。在这里没有辈分之分。”
“好吧。琳迪。想说,
不年轻
。事实上,
快三十九
。”
“哦,真?那也不老。不过你说得对,
没想到你年纪这
大
。鲍里斯给
们戴上这些
模
样
面具就看不出来
,是不是?听格雷西说
,
以为你是个刚刚崭露头角
孩子,被父母送来这里准备飞黄腾达。对不起,
搞错
。”
“格雷西说‘刚刚崭露头角’?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。