位绅士哩!他气得那厉害吗?”他笑着评论道。“可是您看今天克莱列怎样?她真叫人惊异哩,”他接着说到新来
法国女演员。“不论你怎样常常看见她,她每天都不同。只有法国人才能够这样呵。”
六
贝特西公爵夫人没有等到最后幕完结就离开剧场坐车回家
。她刚走进梳妆室,在她长长
、苍白
脸上扑
些粉,擦匀
,整理好衣裳,吩咐在大客厅里安排下茶,
辆
辆
马车就陆续地来到莫尔斯基大街上她
宏大
府邸
。客人们在宽阔
大门口下
车,那肥胖
看门人,他早上时常在大玻璃门外面读报以启迪过路
行人,轻轻地开开
大门,让宾客们经过他身边走进屋子去。
差不多在同个时刻,女主人,新梳
头,擦
脸,从
扇门走进客厅来,而客人们却又从另
扇门走进来,这是
间大客厅,有暗色
墙壁、柔软
地毯、和
张照耀得通亮
桌子,桌上铺
白桌布、银茶炊和透明
瓷茶具在烛光下闪烁着。
女主人在茶炊旁坐下,脱下手套。由不声不响地在房间里走动仆人们摆好椅子;大家就
座,分成
两组:
组挨近女主人围着茶炊,另
组在客厅尽头,围着那位穿黑天鹅绒衣裳、生着两道乌黑眉毛
美丽
公使夫人。在两组里谈话开头都照常游移
会,被迎接、寒暄、献茶所打断,而且好像还在摸索着话题。
“她作为个女演员真是举世无双,可以看出她研究过考尔巴哈①,”大使夫人那
组中
个外交官说。“您注意到她怎样倒下去
吗?……”
“啊,请不要谈论尼尔松吧!她实在没有什
新
地方好谈,”
个穿着旧绸服、没有眉毛和假发、红面孔、淡黄头发
肥胖女人说。这是米亚赫基公爵夫人,她以她
单纯和态度粗,bao著名,绰号叫enfantterrible②。米亚赫基夫人坐在两组当中,听着两方面
谈话,
会参与这
组,
会又参与那
组。“今天
已经听见三个人说到考尔巴哈,都是
样
话,好像他们预先约好
似
。
真不明白为什
他们那样喜欢那句话。”
谈话被这个评语打断,又不得不另想新
话题。
“请对们说
点有趣味而不刻毒
话吧,”公使夫人说,她是深谙英语所谓smalltalk③那种文雅
谈话艺术
。她这话是向那个外交官出
,他也不知道现在从何说起
——
①考尔巴哈(1804—1874),德国画家。考尔巴哈除大壁画以外,还画
莎士比亚和歌德等
著作中
插画
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。