“可以上您家来。”
“呃,在平时,会说这再好没有
。
是说
倒是很高兴您上
家来喝杯鸡尾酒,可是不巧得很,跟
同屋
那位恰好病
。她整整
晚都不曾合眼,这会儿才刚睡着哩。”
“哦。这真太糟糕啦。”
“您往在哪儿?明天咱们也许可以块儿喝鸡尾酒。”
“明天可不成,”说。“
只在今天晚上有空。”
真是个大傻瓜。
不应该这样说
。
在是什时间啦?”她说。“您到底叫什
名字,请问?”
刹时,她换
英国口音。“听您
声音,好象还挺年轻。”
噗哧
笑。“谢谢您
恭维,”
说——温柔得要命。“
名字是霍尔顿.考尔菲德。”
本应当给她个假名字
,可
时没想到。
“呃,瞧,考菲尔先生,可不习惯在深更半夜限人约会。
是个有工作
。”
“明天是星期天,”对她说。
“呃,不管怎样,得好好睡
会儿,保持
青春,您也知道这个道理。”
“哦。呃,真是对不起得很。”
“可以代您向爱迪问好。”
“您肯吗?希望您在纽约玩得痛快。这是个再好没有
地方。”
“这知道。谢谢,再见吧,”
说,接着就把电话挂
。
嘿,真正把事情搞糟啦。
本应该至少约她出来喝喝鸡尾酒什
——
“本来想咱俩也许可以在
块儿喝杯鸡尾洒。时间还不算太晚。”
“呢。您真客气,”她说。“您是在哪儿打电话?您这会儿是在哪儿,嗯?”
“?
是在公用电话间里。”
“哦,”她说。接着沉默半晌。“呃,
非常愿意在什
时候跟您
块儿玩玩,考菲尔先生。
听您声音十分可爱。您好象是个极可爱
人。不过时间实在太晚啦。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。