“这是唯
渴望认识
人,”公爵夫人又说,她
精神也有涨潮和落潮
时候,每当她对文人名士
好奇心高涨之日,就是她崇尚时髦
贵族派头低落之时,“要是
能认识他,
会很高兴!”
在看《费德尔》那天晚上,
本来是有机会同贝戈特呆在
起
,但
以为德-盖尔芒特夫人会因此而对
印象不好。其实相反,他在
身边也许会给
带来好运气,德-盖尔芒特夫人也许会乐意要
到她
包厢去,请求
哪天带这个大作
病。”
“刚才恰好同这些先生说,你发现她象
只青蛙。”
德-盖尔芒特夫人发出个嘶哑
冷笑,以表明她问心无愧。
“不知道
是不是打过这个可爱
比喻。不过,假如把她比做青蛙,那
,这只青蛙又大大前进
步,变成
头牛
。这样比还不大确切,因为她
肉全堆在肚子上,不如把她比做
只怀孕
青蛙。”
“啊!觉得你这个比喻太荒唐
,”德-维尔巴里西斯夫人说。其实,她心里很为她
客人能听到她侄女
幽默而自豪。
“这个比喻太武断,”德-盖尔芒特夫人回答说,嘲笑般地把这个精选
形容词读得很重,就象斯万说话那样。“因为
承认,
从没见过怀孕
青蛙。不管怎
说,这只青蛙(她其实并不要国王,因为
看她在丈夫死后比以往任何时候都快乐)下星期要来家里作客。
说
,无论如何
会提前告诉您
。”
德-维尔巴里西斯夫人小声地咕哝句,没听清她说什
。
“知道她前天是在德-梅克伦堡夫人那里吃晚饭
,”她补充说,“汉尼拔-德-布雷奥代也去
。他来给
讲过这件事,应该说,他讲得相当风趣。”
“在这次晚宴上,有个人比拔拔尔还要聪明,”德-盖尔芒特夫人说,她和布雷奥代-贡萨维关系十分亲密,因此坚持用昵称称呼他,“是贝戈特先生。”
从没有想过会有人认为贝戈特聪明。再说,
认为他是混到聪明人中间去
。也就是说,他同
隐约看见过
那个楼下包厢绛红色帷幔下
神秘王国相隔着十万八千里。在这个王国中,德-布雷奥代先生为
使公爵夫人开颜,用神
语言同她进行令人难以想象
谈话——圣日耳曼区
人之间
谈话。平衡被打破
,贝戈特竟比德-布雷奥代还要聪明,
感到心里不是滋味。但
更感到懊丧,因为看《费德尔》
那天晚上,
故意躲开贝戈特,没有上前同他打招呼。就在这时,
又听见德-盖尔芒特夫人对德-维尔巴里西斯夫人说:
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。