,往往又正是怀着万般柔情等她回家,盼望着能充满爱怜地搂住她脖子把她紧紧抱住
夜晚。唉,尽管以前跟父母也常有这种情形,
满怀爱心地跑上去吻他们,却发现他们冷冰冰
,在生
气,但是那点芥蒂,比起情人间
隔阂来,又算得
什
呢。此中
痛苦远非那
表面,而要难以承受得多,它驻留在心灵更深
层次。
这天晚上,阿尔贝蒂娜还是把心里盘算那个主意,对
露
口风;
马上明白
她是想第二天去拜访维尔迪兰夫人,这个主意本身,并没任何叫
不高兴
地方。不过事情明摆着,她上那儿去是要跟什
人碰头,准备干那种好事。要不然她是不会对这次趋访如此看重
。
意思是说,要不然她是不会
再对
说这次出访没什
要紧
。
素来奉行
条原则,跟那些非要等到认定书写文字只是
套符号之后才想到用表音文字
人们背道而驰;多年来,
完全是在别人不受拘束地直接对
讲
那些话里,来寻觅他们真实
生活、思想
线索,结果事情到
这种地步,只有那些并非对事实作出理性
、分析
表述
证据,
才认为它们是有意义
;话语本身,只有当它们通过
个受窘
人涨得通红
脸,或者通过更能说明问题
突然缄默不语得到诠释时,才会对
有所启发。
个小小
字眼(譬如说,当德-康布尔梅先生知道
是“作家”,尽管他还从没跟
说过话,在谈到有
回他去维尔迪兰府上拜访时,却转过身来对
说:“您瞧,博雷利①也在那儿。”)会由于交谈双方都没有明说,但
可以通过适当
分析或者说电解
方法从中提炼出来
两种思想却在无意间、有时甚至很危险地发生
撞击,而在芜杂
话语中蓦然闪耀出光亮来,它告诉
内容,胜过
席洋洋洒洒
长篇大论。阿尔贝蒂娜谈话间,不时会有诸如此类
珍贵
杂拌儿,
总是听在耳里当下就赶紧“处理”,以便使之转换成明晰
思想——
①博雷利子爵是十九世纪末贵族诗人,经常出入上流社会。
虽说具体细节——那是要在对众多
可能情况进行试探、侦查之后才能知道
——如此难以发现,事情
真相却是那
容易看穿,或者说那
容易猜到,这对
双恋人来说可真是件大煞风景
事。在巴尔贝克那会儿,
常发现阿尔贝蒂娜出神
望着某几位向她遽然投来缠绵目光
姑娘,这种目光
交流,就象肉体
接触,过后,如果
认识那几位姑娘,阿尔贝蒂娜就对
说:“咱们叫她们来怎
样?
挺想骂她们
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。