“不!”林-说,带着种茫然
恐惧注视着他。
“敢说你总听说过
吧?”
“没有。”他又回答。
“没有!这是你母亲耻辱,从来不引起你对
孝心!那
,
告诉你吧,你是
儿子;你母亲是
个极坏
贱人,竟让你不知道你有个什
样
父亲。现在,不要畏缩,不要脸红!不过倒也可以看出你
血总算
与矮檐格子窗,那蔓生
醋栗丛和弯曲
枞树,然后摇摇头;他自己完全不喜欢他这新居
外表。但是他还懂得先不忙抱怨:也许里面好些,还可以弥补
下。在他下马之前,
走去开门。那时正是六点半;全家刚用过早餐;仆人正在收拾和擦桌子。约瑟夫站在他主人
椅子旁边,正在讲着关于
匹跛马
事;哈里顿正预备到干草地里去。
“好啊,耐莉!”希刺克厉夫看到时便说,“
还恐怕自己得下山取那属于
东西呢。你把他带来啦,是吧?让
们看看
们能把他造就成什
样
人才。”
他站起来,大步走到门口,哈里顿和约瑟夫跟着,好奇地张大着嘴。可怜林-害怕地对这三个人
脸溜
眼。
“定
,”约瑟夫严肃地细看
番,说,“他跟你掉换啦,主人,这是他
女娃!”
希刺克厉夫盯着他儿子,盯得他儿子慌张打颤,他发出
声嘲弄
笑声。
“上帝,个多
漂亮
人儿!
个多
可爱
、娇媚
东西!”他叫着。“他们不是用蜗牛和酸牛奶养活他
吧,耐莉?该死!可那是比
所期望
还要糟——鬼才晓得
自己过去有没有血色呢!”
叫那颤抖着
、迷惑
孩子下马进来。他还不能完全理解他父亲
话里
意思,或者以为不是指他说
:实在,他还不大相信这个令人生畏
、讥笑着
陌生人就是他
父亲。但是他越来越哆嗦着紧贴着
;而在希刺克厉夫坐下来,叫他“过来”时,他把脸伏在
肩膀上哭起来。
“得!”希刺克厉夫说,伸出只手来,粗野地把他拉到他两膝中间,然后扳起他
下巴使他
头抬起来。“别胡闹!
们并不要伤害您,林-,这是不是您
名字?您可真是您母亲
孩子,完全是!在您身体里
成分可在哪儿啦,吱吱叫
小鸡?”
他把那孩子小帽摘下来,把他
厚厚
淡黄
卷发向后推推,摸摸他
瘦胳臂和他
小手指头;在他这样检查
时候,林-停止
哭泣,抬起他
蓝色
大眼睛也审视着这位检查者。
“你认识吗?”希刺克厉夫问道,他已经检查过这孩子
四肢全是
样
脆弱。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。