后者无言可对;他表妹回答——
“你不该吝惜几码地给美化
下,你已经占有
所有
土地!”
“你土地,你这傲慢
贱人!你从来没有什
土地!”希刺克厉夫说。
“还有钱,”她接着说,回瞪他,同时啮着她早餐吃剩
片面包皮。
“住口——”他叫,“吃完,滚开!”
点,所以料想那当儿不会再有什
乱子。这时约瑟夫却在门口出现
,他那哆嗦
嘴唇和冒火
眼睛显出他已经发现他那宝贝
树丛受到劫掠
。他在检查那地方以前
定是看见过凯蒂和她表哥在那儿
,因为这时他
下巴动得像牛在反刍
样,而且把他
话说得很难听懂,他开始说:
“给工钱,
非走不可;
本打算就死在
侍候
六十年
地方;
心想
已经把
书和
所有
零碎搬到阁楼上去,把厨房让给他们;就为
是图个安静,撂下
自己
炉边本来很难,可
想
也办得到,可是,她把
花园也给拿去啦,凭良心呀!老爷,
可受不
啦,你可以随便受屈——
可不惯;
个老头儿可不能
下子习惯这些个新麻烦。
宁可拿个-头到马路上去混饭吃!”
“喂,喂,呆子!”希刺克厉夫打断他说,“说干脆点!你怨什?你要是和耐莉吵架,
可不管,她尽可以把你丢到煤洞里去,
才不管呢。”
“没有耐莉事!”约瑟夫回答,“
不会为
耐莉走掉——她现在也挺糟糕。谢谢老天爷!她可不能偷走任何人
魂!她从来也没有怎
漂亮过,谁要瞧她都只能眨眼睛。那是你那调皮
、无礼
皇后,用她那胆大
眼睛和她那
贯任性
办法迷住
们
孩子——直到——不!简直伤透
心啦!他全忘
为他作过
事,和
对他
照顾,竟在花园里拔去
整排最好
黑醋栗树!”说到这里,他放声悲泣;他所感到
委屈,加上恩萧
忘恩负义及其处境危险
感觉使他连
点男子汉气概都没
。
“这呆子是喝醉吗?”希刺克厉夫先生问。“哈里顿,他是不是在跟你找碴?”
“还有哈里顿土地和他
钱。”那胡闹
东
“拔掉两三棵树,”那年轻人回答,“可是
是要把它们栽上
。”
“你为什要拔掉它们呢?”主人说。
凯瑟琳聪明地插嘴。
“们想在那里种点花。”她喊着。“就怪
个人吧,因为是
要他拔
。”
“哪个鬼允许你动那地方根树枝
?”她
公公问。十分惊讶。“又是谁叫你去服从她呢?”她又转过身对哈里顿说。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。