奥利芙继续用冷冰冰目光谴责着他。“
本以为你会顾及
点颜面。”
“你知道吗,你真够有胆子,女士。你不会轻易被吓退,是不是?
开始有印象
。你给比利和佩格·布尔打工。”
“没错。”
“你们那个破烂剧场还开着真是个奇迹。你们是怎年复
年地留住观众
?你们付钱请他们来吗?贿赂他们?”
“们强迫他们来,”奥利芙说,“
们用好
消遣强迫他们来。作为回报,他们会买票奖赏
们。”
。你可以说他长得挺帅,如果你不用担心他什
时候把你大卸八块
话。
不过,过小会儿,他就把目光从
身上移开
。
没能保持住他对
兴趣。他快速地扫
遍,对
做
个分析——女
,年轻,跟他没什
关系,无足轻重——然后就因为
无法满足他
需求而把
抛在脑后
。
奥利芙敲敲她面前
张照片。“照片中
这位男士跟
们
主演是夫妻。”
“这个男是谁,
知道得清清楚楚,女士。亚瑟·沃森。没才华
懦夫。蠢得像
团毛。从这些证据上来看,他追女孩子倒是比演戏有
套。等他老婆看到这些照片
时候,他得挨
顿毒打。”
“她已经看过。”奥利芙说。
温切尔大笑起来,手指头敲着桌子,头歪向
边。“
喜欢你。虽然你在给那个自大又卑鄙
比利·布尔打工,但
还是喜欢你。你胆子够大
。你能给
当个
现在,温切尔怒火已经溢于言表
。“
想知道你是怎
看到它们
。这些照片是
财产。而且你这是干什
呢,拿着它们满世界炫耀?你什
意思——让人买票看这些照片吗?”
奥利芙没有回答,只是用最坚定眼神死死地盯着温切尔。
个服务员走
过来,问两位女士是否需要喝点什
。
“不用,谢谢,”奥利芙说,“
们是懂节制
人。”(如果有人离
足够近,闻到
气息
话,这个观点就会被彻底驳倒。)
“如果你想让毙掉这个故事,免谈,”温切尔说,“这是个新闻,而
是个做新闻
。如果
件事是真
,或者有意思
话,那除
发表它之外
别无选择。而这个东西既是真
,又有意思。艾德娜·帕克·沃森
丈夫,顶着这副德行四处招摇,还带着两个荡妇?你想让
怎
做啊,女士?端庄地低头看着
鞋子,任由名流们在这条街上跟舞女狂欢作乐吗?所有人都知道,
不喜欢爆已婚夫妇
料,但如果有人这
轻率地对待自己轻率
举止,你想让
怎
样?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。