苏菲抓住艾伯特手臂。
“那是谁呀?”她问。
男孩自己先回答。
“名叫阿拉丁。
是
路从黎巴嫩来
。”
艾伯特严肃地看着他。
“没什,苏菲。不过
们刚才曾讲到诺瓦里思
未婚妻和你
样名叫苏菲,而且她在十五岁又四天
时候就去世
……”
“你把吓坏
。你难道不知道吗?”
艾伯特坐在那儿看着她,脸色凝重。然后他说:“可是你不需要担心你命运会像诺瓦里思
未婚妻
样。”
“为什呢?”
“因为后面还有好几章。”
高、无意识
想象力。谢林则明白地说世界‘在上帝之内’。他相信上帝意识到世界
部分,但是大自然中也有另外
些部分代表上帝不为人知
面。因为上帝也有他
黑暗面。”
“这种想法既有趣又吓人,使想起柏克莱。”
“艺术家和他作品之间
关系也是
样
。童话故事让作家可以自由自在地利用他那‘创世
想象力’,但即使是这样
创造行为也并不
定完全是有意识
。作家可能会感觉到他
内心有
股力量驱策他把
个故事写出来。他在写作时也许是处于
种被催眠般
恍恍惚惚
状态。”
“真吗?”
“是,不过后来他也可能会突然打破这种幻象。他会出面干涉,向读者说
些讽刺性
话,让他们至少在那
刹那间会想起他们所读
毕竟只是
个虚构
故事而已。”
“那你油灯里有什
呢?”
男孩擦擦油灯,便有
股浓雾从中升起,最后变成
个人形。他有
“你在说什呀?”
“是说任何
个读到苏菲和艾伯特
故事
人都可以凭直觉知道后面还有很多页,因为
们才谈到而已。”
“真是被你弄昏头
。”
“事实上是少校想把席德弄昏头。他这样做不是很恶劣吗?另起段吧。”
艾伯特才刚讲完,就有个男孩从树林里跑出来。他穿着阿拉伯人
服装。头上包着头巾,手中提着
盏油灯。
“原来如此。”
“同时作者也可能会提醒他读者,使他们明白是他在操纵这个虚构
世界。这种打破幻象
形式叫做‘
反讽’(ro—mantlcirony)。例如在挪威剧作家易卜生所写
《皮尔金》这出戏里,有
个角色就说出‘没有人会在第五幕演到
半
时候死掉’这样
台词。”
“真滑稽。他真正意思是他只不过是
个虚构
人物罢
。”
“这话充满反讽意味。
们真应该另起
段来加以强调。”
“你意思是……”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。