阿加莎嬷嬷脸上依然毫无表情,不过她
嘴却像个拧得过紧
弹簧似地紧绷着,藤条尖也压低
两英寸。"这是谁?"她喝问鲍勃,仿佛她所问
对象是
种新
、特别令人生厌
昆虫。
"哦,嬷嬷,她是妹妹梅格安。"
"那,以后你得让她明白,罗伯特,假如
们是真正
绅士淑女,有些东西
们是从来不提起
。无论如何
们也不提
们里面穿
任何衣裤
名称,因为正派
家庭出来
孩子是自然就明白这
点
。伸出手来,你们都把手伸出来。"
"可是,嬷嬷,这是错呀!"梅吉
边伸出手心,
边呜咽着说道,因为她在家里看到她
哥哥们做过无数次这样
动作。
"不许出声!"阿加莎嬷嬷转身冲着她责骂道,"你们该由谁来负责对来说完全无关紧要
。你们全都迟到
,所以你们都得受罚。每人六下。"她单调而又幸灾乐祸地宣布
这个判决。
各有块绯红
疤痕,这是她那副圆形眼镜
钢框压出来
,眼镜
后面闪着
双浅蓝色
、严厉而又疑心重重
眼睛。
"喂,罗伯特·克利里,你怎迟到
?"阿加莎嬷嬷那
度是操着爱尔兰腔
、干巴巴
嗓音厉声喝道。
"对不起,嬷嬷。"鲍勃毫无表情地答道,他那双翠蓝眼睛仍然死死地盯着那前后挥动着
藤条尖。
"你为什迟到?"她又问
遍。
"对不起,嬷嬷。"
梅吉心惊胆战地望着鲍勃那动不动地伸出
手,看见长藤条以她两眼都跟不上
速度,唿哨着抽打下来,"啪"
声打在他那又软又嫩
掌心上,立刻就冒出
道紫痕;第二
"罗伯特·克利里,这可是新学期第
天早晨,
以为在这
天早晨你是会尽量准时到校
,即使在别
时候你不这样做。"
梅吉发着抖,但还是鼓起勇气说:"哦,对不起,嬷嬷,这是
错!"她尖声说道。
那双浅蓝色眼睛离开
鲍勃,似乎想要把梅吉
灵魂彻底地看个透似
。这时,她天真无邪地站在那里,仰脸望着,她没有意识到,她破坏
师生之间无时无刻不在进行着
激烈
对话中那首要
行为准则,即决不要自动打报告。鲍勃飞快地在她
腿上踢
下,梅吉莫名其妙地斜眼看
看他。
"为什是你
错?"嬷嬷用
种梅吉闻所未闻
最冷冰冰
声调问道。
"嗯,吃饭时候
直恶心,把吃
东西全都吐在衬裤上
,所以妈妈只好给
洗
洗,换
身衣服。是因为
。
们才都迟到
。"梅吉天真地解释道。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。