“你还被蒙在鼓里。他就是个彻头彻尾老酒鬼,戴尔芬,这种人不会变
。”
“会,”戴尔芬说,“他变
,他这次说话算数
,你应该看看他现在
样子。”
“看到
,也闻到
。”
“胡说。”戴尔芬依然嘴硬,却清楚自己听到正是事实。她开始接受自己忽略
罗伊身上流露
迹象这
事实,逐渐被
股阴郁消沉
黑暗所笼罩。为什
灵魂就不会在他眼前浮现。每周有那
两三天,他会醒醒酒,和戴尔芬待在
起,还会刻意表现,甚至有些过于关切。他会做重口味
早餐,洗自己
衣服,还会擦地板。他
偶尔消失和勤劳居家是她从未见过
面,也正是这个原因将戴尔芬蒙在鼓里,瞒
她很久,直到她从芝加哥回来,开始找工作时才发现事情
真相。
第二天早,戴尔芬就急匆匆赶去“
步半”
店里。门口已被踩实
土地上,摆放着数个奶油搅拌器,
个挨
个,稍稍斜侧着摆放在
起,搅拌奶油
桨叶已在女人手中磨旧。她绕过洗衣盆、老旧
铁制衣服脱水机、缺损
玻璃罐、凹陷
锅,还看到陈列着
各种疏松
耙子、变钝
锄头、用秃
扫帚。街道上还散落着
些废品,“
步半”不会每天晚上都把它们收进屋里,而是有意为之,以吸引顾客。这
招却适得其反——这堆杂乱碍脚得很,要
会把人绊倒,要
会让人远远绕开。戴尔芬进屋时,还希望能得到小姑之前
工作,但当这位拾荒人从疤痕累累
木头柜台后探过身来,她不禁往后退
小步。
“小姑工作?
给她那个工作,是
看那个瘦皮猴可怜。你们这些肉铺
大人物都跑来找
做什
?”
戴尔芬交叉起双臂,说:“就当没提!你这儿
当然可以搭把手,但别指望
会求你让
卖那些破烂儿。”
“这才像话!”
“步半”笑
,往嘴里塞
根牙签,时下香烟越来越稀有昂贵。“达勒姆公牛”手卷烟也气味刺鼻,她是不会在珍贵
布料旁抽
,而是用嚼牙签替代,因为布料,尤其是羊毛呢,特别容易吸收异味。她开始将牙签咬碎,不时睁大
只眼,用好奇
眼神注视着戴尔芬。终于,她开口说话
。
“你不需要找工作,你就该离开那个该死老酒鬼,让他自己烂醉如泥。你可以去任何地方,彻底摆脱他。整个镇上都觉得你是个可怜虫。”
“你知道些什?”戴尔芬
下被激怒
。
“知道
太多
,”“
步半”说,“昨天
才刚刚把他赶出去,醉醺醺
。”
“他戒酒!”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。