古宅收书,顺便饱览湖光山色。不仅如此。除任性而认真地经营着“书店”,让二手书业成为威格敦
经济支柱,肖恩还在家乡起着更多积极
作用:为当地
展览拍摄宣传短片,尽心参与操办威格敦文学节,不遗余力反对唯利是图
开发商修建风力发电机农场破坏自然景观。虽然面临着不小
经济压力,遭受着伤痛
折磨(“
背都僵
”“
背痛得要命”“
背正嘎嘎作响,使不上劲”),肖恩依然坚定地说:“不管怎
说,
会尽
切努力不让这艘船沉掉。这种生活比给别人打工不知道要好多少。”
瑞克•杰寇斯基(RickGekoski)在《托尔金袍子》(Tolkien'sGownandOtherStoriesofGreatAuthorsandRareBook)
开头交代
开启自己贩书生涯
契机:当年还是穷学生
杰寇斯基想送女友圣诞礼物却囊中羞涩,只好心
横,把
星期前刚购藏
套二十卷本《狄更斯全集》送去牛津
布莱克威尔书店(Blackwell's),没想到换得
钱是自己买入这套书时价格
两倍。这让他意识到,原来收藏旧书不仅可以满足自己
兴趣,还能够获得不小
收益,最后索性连大学教授都不干
,成为职业珍本书商。肖恩踏足二手书行业并没有这样戏剧化
开端。十八岁时,他第
次看到
当时还属于老书商约翰•卡特
“书店”,向朋友预言,它
年之内必然倒闭。三十岁时,兜兜转转找不到心仪工作
肖恩回乡看望父母,发现“书店”并未倒闭,但老板年事已高,想找人接手。在卡特
建议下,肖恩办
贷款,
年后接过
他
生意,
直干到今天。个别客人不怀好意
祝愿——“希望下次来
时候你还在”——并不能改变肖恩在全书结尾说出
事实:书店依然开着。
最后简单说几句跟此书翻译相关话。书中出现
不少苏格兰,尤其是盖勒韦地区
盖尔语地名,与英文发音不尽相同,译者在音译
时候参考
网上
音标并在脚注中附
原文,供感兴趣
读者参考;另外,对于书中几乎每页都会提及
各种作品,译者尽量采用现成中译本
译名,但有
部分图书不惟没有中文译本,而且年代久远,难以查到准确
内容概要,在翻译时只好主观臆测,不过,脚注中也通常放
原文,若有纰漏,文责在
,还请大家不吝指正。感谢
朋友、理想国编辑雷韵约稿,实现译者
直以来想翻译
部“关于
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。