目地,他会载你兜上五里路;还有,别白费力气读地图
,在伦敦没有人可以找得到路,即使是伦敦人也不例外。”不过,“你
定会爱上她
,伦敦实在太棒
。”
当伫立在伦敦街头,
实在也无法打心底恭维这座城市——街道窄仄、杂芜;气候湿冷、灰暗;市容脏乱、交通拥挤——比起台北不遑多让。但
也终究难免渐渐地——从查令十字街开始——爱上
这座城市(拜汉芙之赐,“查令十字街84号”这个门牌号码几乎快与伦敦市
另
个地址“贝克街221号B座”齐名
)。甚至笃定相信她也能让
事后——隔着距离——对她怀想、惦念个二十年不成问题。
将这本书中译,想必可以聊偿许多爱书人多年以来期盼。
知道:所有读过84,CharingCrossRoad
爱书同好——就像
自己
样——总将这本小书珍藏在身边,屡屡重读,让汉芙
珠玑妙语和古道热肠不时温暖自己被冷硬现实尘覆
凡心;而
相信:中文世界之所以长年不见此书问世,
定是所有珍爱此书
人——也像
自己
样——不忍丝毫更动书中
每
句话、每
个字。
多年前某
个下午,在曾经任职
古书店里,
和钟芳玲聊起这本书真该有个中文版。对于这个工作,她自然是当仁不让,而且以她作为此书
头号死忠书迷,加上她与汉芙本人
私交,
也十分赞成她是担任中译者
不二人选,如今
却因苦等不及而掠占
她原先
任务。
相信芳玲也是因为顾及前述
原因,宁可维护汉芙
原貌而迟迟不谋此图。于是,
在翻译
过程中虽然尽可能地保留原书
滋味,但
仍须在此报告:
刻意做
极小
更动。除
让它更能适应中文环境外;
私下盼望这个须臾
“失真”也能转而成为让中文版
读者们动心发愿去读“货真价实
”汉芙原文
伏笔。
这是第
部翻译作品。倘使这个中译版本侥幸能稍稍不使原文蒙羞,则首先必须在此感谢小威和建兴,铭谢他们夫妻俩前仆后继,在追索此书版权归属
过程中上穷碧落下黄泉、锲而不舍;还有推广实体书店文化不遗余力
钟芳玲,他们才是承继汉芙精神
真正后人,也是让这本书能有机会进驻更多人心
幕后功臣。
此外,代汉芙对唐诺首肯为中文版赐序((台湾版原唐诺序见附录。——编注))表示感激。自己常为
读唐诺
序文而看
堆原先没打算看
书,不过这并不全然是
对这个译本打
如意算盘,而是
晓得查令十字街是他每回
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。