豫、百般矛盾地审读之后,接受译稿,出版
阿琴波尔迪
这部作品;出版社准备最多印刷不超过
千册。经过两次互相矛盾但态度积极,甚至过分积极
宣传介绍之后,三千册《达松法尔》
销而空,从此打开
第二、三、四次印刷
道路。
到那个时候
让-克劳德·贝耶迪早已经读
本诺·冯·阿琴波尔迪十五部著作,翻译
其中两部;几乎被文学界
致看成是整个法国研究本诺·冯·阿琴波尔迪
头号专家
。
于是,让-克劳德才回忆起第次阅读阿琴波尔迪著作
情景,才想起自己那时年轻、贫穷,居住在小房间,与十五个人共用刷牙、洗脸
盥洗室;那十五个人挤在黑暗
阁楼居住。让-克劳德大便
地方不是什
卫生间,是与那十五个人共用
臭茅坑。如今,那十五个人里有
已经拿着大学毕业文凭回各省去
,有
已迁居到巴黎某个较为舒适
地方去
;只有少数几个依然留在原地混日子,或者慢慢臭死。
同样,他还回想起自己节衣缩食样子,埋头查阅德语辞典
样子:伴着
盏孤灯,消瘦,顽强,好像他整个是由骨头和肌肉组成
意志,没有脂肪,狂热地工作,不达目
誓不罢休,
句话,是首都大学生
正常形象,但他心里有
种上瘾
东西、
种兴奋剂,让他想哭泣,如同19世纪
位荷兰拽文诗人说
,像
种打开激情和看上去像是自
怜悯,但又不是(那
是什
?是愤怒?或许吧)自
怜悯闸门
兴奋剂;这上瘾
东西让他想
又想,但不是用话语,而是通过痛苦
形象,回想他
青年学生时期;经过整整
夜,也许是无用
夜,心里得出两个结论:
是,第
次独立生活
时期总算结束
;二是,光明
前途已经展现在眼前,为
保证前途光明,他应该继续意志顽强,这是他对阁楼生活
惟
纪念。他觉得坚持顽强
意志继续工作是很困难
。
让-克劳德·贝耶迪1961年出生,到1986年已经是巴黎德语教授
。皮埃罗·莫里尼1956年出生,在意大利那不勒斯附近
小镇上,虽然他第
次阅读本诺·冯·阿琴波尔迪
著作是在1976年,也就是说,比让-克劳德早四年,但是翻译阿琴波尔迪
第
部长篇小说《分叉
分叉》是1988年
,而且送到意大利各家书店时遗憾多于快乐。
应该强调指出是,阿琴波尔迪
著作在意大利
处境,与在法国大不相同。实际上,皮埃罗·莫里尼并非意大利第
个翻译阿琴波尔迪著作
人。另外,落到
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。