从多年教书生活,突然进入
个z.府机构作公务员,好像从
个安然自适
梦土遭到流放。即使在那个不把“生涯规画”挂在嘴上
年代,也是大大
断裂。现实考虑之外,内心只有
个确切
安慰:
真
可以将台湾文学用英文介绍给西方世界
。
直盼望有高人着手,如今竟意外地轮到自己接受挑战,也评比创办中兴外文系更加艰难。
初到台北舟山路国立编译馆上班日子,
变得非常脆弱,坐在挂着“人文社会组主任室”办公室里,有时会有中兴大学
人来,他们拜访曾经担任中兴大学教务长
王天民馆长,也会过来看看
,
毕竟也在那儿十三年啊!即使是当年不熟识
人走进来,
都会热泪盈眶,总是要很努力才能不让别人看到
眼泪。想念台中纯朴
街巷,宽广校园中友善
师生,宿舍前面延绵到山边
稻田,风过时,稻浪如海涛般起伏……
面对全新生活环境。唯
方法是稳下心来,开始
解新工作。
第件事是拟定英译计划,首先要找到合作
人。幸运
是邀请到名诗人兼中英译者余光中、师大教授吴奚真、政大教授何欣、台大外文系教授李达三(JohnJ.Deeney),合组五人编译小组。吴、何二位在重庆时代是《时与潮》
主力编辑,李达三在美籍教授中最早研究比较文学,对中国文学亦有深入研究,在台大教英国文学史。他们都对这套英译选集计划很有兴趣,非常乐意合作出力。
自九七三年二月起,
们五人每星期二下午聚会。先定
诗、散文、小说三个领域,然后选文、选译者。漫长
审稿讨论,无数
评读,直到定稿,将近两年时间。每
篇每
字斟酌推敲而后决定。在无数个午后认真和谐
讨论中,终于完成
千多页《中国现代文学选集》(AnAnthologyofContemrporyChineseLiterature)初版
定稿,
九七五年由西雅图华盛顿大学出版社发行。对欧洲及美国
汉学家而言,这是第
套比校完整充实地介绍中国现代文学创作
英译本。自从
九四九年播迁来台,台湾文学作家得以在大陆政治文化
铁幕之外,延续中国文学传统,创造出值得传诵
作品,好似开
扇窗子。
作品年代横跨
九四九年至
九七四年之间,选录台湾出版
现代诗、散文和短篇小说,约七十万字。
在《中国现代文学选集·前言》对这二十五年
文学概况作
说明:
台湾自光复以来,由于中华民族聪慧勤奋,各方
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。