字里行间流露出对乡土根源眷恋。他们作品另
个重要特色是使用
些台湾方言,使写景和对话更加生动,增加
真实感。
就个文学选集
主编而言,小说最费经营,写诗需要天赋才华,散文最贴切心灵,至今仍是台湾创作
主流。编选之时,林语堂刚由国外来台定居,梁实秋由《雅舍小品》建立宗师地位,当时是台湾文坛常见
人物。选录他们
作品不只因为盛名,而是因为他们真正活在
们中间。那
代
文采,从林语堂、梁实秋、琦君,到中生代杨牧、晓风等,到最年轻
黑野,文字洗炼精致,内容贴切生活与思想。也许因为是第
套有规模
英译选集,出版之后,华盛顿大学出版社转来十六篇评论文章,几乎全是肯定
赞誉。最令
们欣慰
是A.R.Crouch
书评(ChinaNotes,Summer,1976),其中有
段说:“译文是流畅
好英文。所选
作者都在台湾
中华民国,或许有人认为这是局限
地
缺点(limitatiOn),但这些作者并没有受到z.府压力而写作宣传文章,这是他们
长处。除
两、三首诗以
九二
国民g,m和越战为题材外,选集中很少有表达政治意识之作,与当前中国大陆文学中
单调宣传形成显著对比,是
种令人愉悦
解脱(aWelcomerelief)。”对于
们这些非母语
英译者而言,这篇评论让
们格外喜悦(Special,delight)!
在那个没有计算机时代,
幸有
位得力可靠
助手庄婉玲秘书。当
决定到编译馆时,在中兴大学外文系第
班毕业生中,
选她,因为她写字端丽,性情温婉,为人稳重和悦。她以资聘秘书职帮助
与馆中同事建立良好
工作关系,
在工作上、精神上都倚重她甚深。那时报上连载漫画《安全杆是什
?》有
天登出
则:“安全杆就是
说什
,你听什
。”
拿给她看,两人相视而笑。在险恶
环境中,她是
很大
安慰。选集完成后,她结婚随夫赴美定居。直到两年后
自己也离职,她走后无法补上
空座,令
怀念师生共同工作
日子。
编译这套选集第
年,真是
在国立编译馆五年中最幸福
时光…人文社会组
例行工作,在王馆长
指导和支持下,
已可以稳定应付。思绪心神可以全力运用在选集中大大小小
考虑,尤其快乐
是可以与作者、译者、编者进行直接
、同行
对话。作品
内容风格,文字
精密推敲,全书
布局呼应,都经
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。