在国立编译馆五年,在那个年代,使命感很强,当然有许多可记忆
事。小学、国中、高中各科教科书都有编审委员会,聘请
学者专家至少有五百位,学术界菁英甚少遗漏。每书定稿都有许多“声音和愤怒”。常有人辩论未决时拂袖而去,馆员追到楼梯上劝回。音乐科和美术科因选取代表作而争论甚多,历史科主编王德毅教授谦虚温和,编辑委员畅所欲言,书出后没有引起政治风,bao。钱穆先生推荐杜维运教授编辑高中《中国文化史》教科书,也在
九七三年由国立编译馆顺利出版,使用期间未闻有太多批评。
本行英语教科书编写过程虽有技术辩论,却是最稳妥顺利
,那时研究英语教学
师资几乎全在师大。
九七三年八月出版
国中英语教科书,大约是中国有史以来第
套自己编写
英语教材,几位有理论、有实际经验
青年学者反复讨论,慎重定稿,对台湾
英语教学有切实
影响。当时由朱立民先生担任主任委员,编辑小组有李敞、陈永昭、傅
勤、黄灿遂;直到二十多年后(
九九七年)
担任主任委员,聘请张武昌、周中天、施玉惠、黄灿遂等编审委员,都是师大最优秀
英语教学名师,与他们讨论是
最愉快
经验。
另
个工作是征询、阅读所有相关
重要
审查意见书。那时国立编译馆
权责是编审国小、国中、高中教科书和大学丛书,委托编译馆出版
学术用书和馆内自行编纂
书也在被审查之列。基本上以“政治正确性”与“专业正确性”为原则。由此
看到
当时及往后也成为各科系权威学者
审查意见书,几乎全是亲笔手稿。在复印机普遍使用之前,将争议性强烈
审查意见交给原著者,唯
方式是由馆员抄写,才可以“保护”审查人,不致因同行认得手稿笔迹而引起争端。如今想象那些“落后”到原始
文书工作,颇有啼笑皆非
感觉。在阅读审查意见中,
对台湾学术界,甚至各校师资,有深
层
认识。各种领域
争论,虽颇为严苛,但大多数是认真可敬。至今
仍记得中文系几篇派系分明
审查意见,让
们难以处理。也仍记得有些“知无不言,言无不尽”
审查文章,令人感动。师大英语系汤廷池教授,开会不停发言,他
审查意见往往长达十余页,用极小
字手写,读来感到他精力无穷,但他
确是真正关心,对应用语言学理论与批评方面
建议相当中肯,所以虽然态度严峻。坚持己见,仍是可敬
学者风格。另
位是台大中文系张亨教授,原是国文教
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。