九九二年五月初
天早晨,兰熙家人打电话给
,问
能不能立刻去她家
趟?
到她家书房,看到她双手环抱打字机,头俯在打字机上哭泣。她抬头对
说:“邦媛!
翻不出这首诗,季刊下
期要用,
怎
办?”那是白灵
短诗《风筝》。过去整整二十年间,季刊大约英译二百多首台湾新诗,几乎
半是她快快乐乐
译作,如今兰熙出现失忆现象。当时无可奈何,以承受好友阵前托孤
心情,
接下笔会英文季刊
编务。
以前只知道兰熙经常用殷之浩先生支票付款,接编后,殷先生病中,尚主动送五十万元至季刊,宣扬文学成就。政治和文化政治刊物,有新闻局、外交部每期买数百本赠送友邦,书款便是
们全部
收入。文建会有
位颇为“同情”
专员私下指点
们,可以“文化遗产专栏”计划前往申请补助,所以
请曾上过
台大“高级英文”班
艺术史组
学生颜娟英和陈芳妹,轮流为季刊每期写
篇英文论文。颜娟英在哈佛得学位,回国任中研院史语所研究员,由“唐代佛教之美”写起;陈芳妹在伦敦大学得学位,回国任故宫博物院研究员,由“家国垂器——商周贵族
青铜艺术”开端,
直写
十年,助季刊得到文建会补助印刷费。
最艰困时。好友文月代为申请得到她父亲“林伯奏先生基金会”补助部份稿费等。有两次助理月薪发不出来,隐地私人捐助度过难关。笔会有
个堂皇
理事会,定期开会而已,对于
实际
困境,只说“能者多劳吧…”聚餐结束各自回到舒适
本职。
满七十岁
时候,实在身心俱疲,请理事会务必找人接替,他们嘻嘻哈哈地说:“你做得很好呀,人生七十才开始啊。”说完
又散会
。
在笔会季刊快乐地建立
支稳健
英译者团队,
们称为"theteam"。最早
位是康士林(Nicholaskoss),他在
九八
年初到辅仁大学英文系任教时,远在台大兼课
谈德义介绍给兰熙和
。康教授是天主教圣本笃会
修士,印第安纳大学比校文学博士,专修比较小说、西方文学中
中国、宗教与文学、华裔美籍作家作品研究、中英翻译小说。
接任主编后,他是
最可靠
译者与定稿润饰者,
所写
每期编者
话都请他过目。日后
经手在哥伦比亚大学出版社编译
书里书外,他也都是
第
位读者(英文,reader,亦有“校阅”之意)。近二十多年间,
们小自字斟句酌谈译文,大至读书、生活,
见面就谈不完。他知
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。