资深教授们
比高下。她是具有语言天赋
女人,如果说谙熟某国语言是她安身立命
前提,那
她会像中国古代
武林高手苦练高强武功般废寝忘食、起早贪黑地学习。她意识到自己将要较长时间寓居法国,便下定决心学好法语。她有
定发音基础,无须从字母开始,原先掌握
词汇足够阅读
般法语书籍,完成
般写作。她在精研深学法语
过程中产生
不少乐趣,如鱼得水,甚至连
些法国人都没有掌握
俚语,她也能脱口而出,运用自如。最让许多法国人诧异
是,她对雨果、福楼拜、伏尔泰、卢梭、巴尔扎克、大仲马等法国著名作家和思想家
作品烂熟于心,引用《圣经》语录也是挥洒自如,这让她周围
法国人特别是知识分子都不得不刮目相看,心生敬意。其实,那对她并非难事,大部分法国名著她中学时代就认真读过。追随前夫冯化成去贵州之前,译成中文
法国名著她几乎读遍
,摘抄
五个半笔记本
名言,甚至将那些笔记本带到
贵州。在没书可读
年代,那些笔记本成
她手抄
“枕边书”。
些同代人以自己能背多少伟人语录而骄傲,她则经常背自己手抄
另类“语录”,劳动时背,干家务时背,哄孩子时还背出声来。结果,当然“印在脑海里”“融化在血液中”
。
那些笔记本被她从贵州带到北京大学,带回
A市。踏上前往法国寻找女儿
路途前,她似乎接受
某种神谕,又不远万里将这些笔记本带到
法国。所以,她要做
事简单多
——只要参照法文原著多读几遍就基本记住
。这带来
益处毋庸置疑,她很快掌握
多于
般法国人
法语文学词汇,也使她
法语文字表达更加优美,以哲理性见长。她深知“老本”对自己大有裨益,也很容易使自己故步自封,因为它们毕竟是来自法国启蒙时期
名著,所以她又如饥似渴读
二十世纪三十年代以来
法语书籍,包括译成法语
其他欧洲国家
文史哲方面
经典图书。
十二年时间并不算短,足以让个人发生判若两人、
言难尽
改变。
十二年前,在中国,她是A市所名校才华外露
副教授,常常让同事们羡慕嫉妒恨。十二年后,在法国,她是
个居无定所、始终没有稳定工作
新移民,为
谋生不得不到处漂泊,收入忽多忽少,身份合法又不合法。
周蓉头发中有
不少白发,显然超过
她
实际年龄。
她容颜、体形却并没有发生多大改变,胖瘦适中。长年辛劳,促使她善于调节压力,防止压垮
身体
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。