Buthumanvoicesareheardtoresound.
Thereflectedsunlightpiercesthedeepforest
Andfallsagainuponthemossyground.
—JamesJ.Y.Liu,1962
(Liu,TheArtofChine
回声。
太阳光芒以某种角度
穿过林木深处,
闪耀
在青苔上。
Atananglethesun’srays
enterthedepthsofthewood,
Andshine
uponthegreenmoss.
—C.J.Chen&MichaelBullock,1960
第本书,但不幸
是,这部作品与王维原作没什
相似之处。
在这首诗里,联句毫无因由地被颠倒。人语声是“隐约”,“在空中飘荡”。山是“寂寞
”(空=寂寞,
种西方式
比喻,有损王维
佛家气息),青苔绿如玉,阳光“投射着斑驳
图案”,不过是
种装饰主义者
愉悦。
这是译者企图“改进”原作典型例子。这种情况并不少见,是译者心照不宣地蔑视外国诗人
结果。常茵楠与沃姆斯利没有意识到,王维如果想
话,他是可以写下“投射着斑驳
图案在绿玉青苔上”这样
句子
。但他没有。
翻译是精神修炼,靠是译者自
消解:奔向文本
种绝对
谦逊。坏
翻译,从头到尾都是译者
声音——即是说,见不到原诗人,但闻译者
聒噪。
9
——C.J.陈&麦克·波洛克,1960年
(陈和波洛克,《孤独之诗》)
陈与波洛克做些常见
“装修”:第
人称
叙述者,“孤独
”山,“某种角度”
太阳,王维
“见”(see)变成
第二行
“相逢”(meet)。他们主要
创新在于将王维
四行变成
八行——这也使得最后
行不得不分作两段,明显有些短促
。
10
Ontheemptymountainsnoonecanbeseen,
(Chen&Bullock,PoemsofSolitude)
鹿寨
孤独山上
无人与相逢,
只听到人语
TheDeerEnclosure
Onthelonelymountain
Imeetnoone,
Ihearonlytheecho
ofhumanvoices.
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。