DeerFence
Emptyhills,nooneinsight,
onlythesound
某种声音如远远人语
般。
太阳光芒低低
滑入幽暗森林,
再次闪烁在阴翳
青苔上。
——王红公,1970年
undofafaroffvoice,
Thelowraysofthesun
Slipthroughthedarkforest,
Andgleamagainontheshadowymoss.
—KennethRexroth,1970
(王,《爱与流年》)
汉语译者分类很简单。
类是汉学家:他们虽熟知中文
切,却对自己
语言不甚
解,因此多数写不
诗,除
少数几个,如波顿·沃森(BurtonWatson)和亚瑟·韦利(ArthurWaley),二者都属于读者众多
当代英语诗人。
类是诗人:多数不懂汉语,有几个知道
些。王红公属于后
类——还有加里·斯奈德(GarySnyder),以及后期
庞德——尽管这里
例子可能是“仿作”甚于翻译。
王红公忽略原作之中他可能不喜欢
或者感觉不可译
部分。标题被抹去
,哲学式
emptymountain(空山)变成
实证式
mountainwilderness(荒山)。
些词句都是他自己
发明。其中之
,“无人曾来过这里”让他落入圈套:他必须得给“远远
人语”加
句“某种声音”,使得第四行相当笨拙。但很明显,这是这
组里第
首自己能立得住
版本。以精神而非文字为标准看,它最接近原作:如果王维是
个生于20世纪
美国人,他最可能写出这样
诗。
王红公功力从三个细节可见
斑。第二行,他用
comes(来)而不是更常用
goes(去),由此创立
个隐含
叙述者-观察者(也就是说,“来到
所在
地方”),而无须用第
人称。其次,他以onceinagreatwhile(唯有偶尔
)这个极为普通
表达让
们去倾听,第
次,倾听某种美妙
、拟声式
东西。最后,相对于王维
enter(进入),王红公
slip(滑入)或许过于感官
——令人想到梵语
森林幽会——但却令人难以抗拒。
12
(Rexroth,LoveandtheTurningYear)
荒山深处
荒山深处
无人曾来过这里
唯有偶尔
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。