苔在林中,受着光明。诗特别地客观,无,不同于圣十字若望(St.JohnoftheCross)
神秘主义,然而在真实、深刻上,不下于这位西班牙诗人。是人与自然在神圣之光下
变形,不过某种程度上与西方传统相反——周遭世界
人性化被取代。在这种“东方精神”里,浸满
是草木与石
客观、顺从、冷然,便冷冷地受着启示之光。那启示同样是冷冷
,光是不偏不倚
。王维
山林是空
象征,却又不失草木土石
现实感。仿效王维
含蓄,
限令自己对最后两行做
微调:
Nosevegenteenestemonte.
Sóloseoyen,lejos,voces.
Laluzponienterompeentrelasramas.
Enlayerbatendidabrillaverde.
[Nopeopleareseenonthismountain./Onlyvoices,faroff,areheard./Westernlightbreaksthroughthebranches./Spreadoverthegrassitshinesgreen.]
帕斯弃掉第
行里
empty(空)。在第二行里,像马古礼(#7)与王红公(#11)
样,他让这个声音faroff(远远
)。他
第三行,尽管没有严格直译,但也许是所有版本里最美
:抽象
lightenterstheforest替换成具体
、戏剧性
lightbreaksthroughthebranches——这光几已化为禅宗
顿悟之光,satori[1]。第四行,moss(苔藓)成为grass(草),无疑是因为“苔藓”
西班牙语musgo黏糊糊
,让人不舒服。(而英语
moss是多
mossy〔柔润〕——柔嫩而湿润!)
优美三四行缺失
是原作回环往复
特性。王维
这两行皆以toreturn(返/复)开启:取白日中某
具体时辰,化为
瞬,冻结在其无限循环中,于是便成为万古
。这场景可解作灵悟(illumination)
隐喻。这个寻常(森林落日)代表
是
个不寻常(个体
顿悟),而以天地
角度来看,这个不寻常,也不过是如日照青苔
般地寻常。
无尽否定:山似乎是空
(无人),因为视野里无人。但因为听得到人,所以山又不是空
。但山究竟又是空
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。