——加里·斯奈德,1978年
(《保护全生物杂志》,1978年秋,第四期。
重印于《加里·斯奈德读本》)
肯定是最好翻译之
,部分得益于斯奈德
生
森林经验。同王红公(#11)
样,他可以“观照”场景。王维
每
个字都翻译到
,且无任何添加,而翻译又以美国诗歌而存世。
改被动isheard为主动
hear,很美,但稍有不妥:它营造
个具体时刻,即当下。以soundsandechoes这两个词翻译第二行最后
个字,同时赋予
们双重含义,无疑是g,m性
。译者总是假定
个外语词或句子只有
种读解
呈现,而罔顾
个事实——完美
对应是罕见
。
(JournalfortheProtectionofAllBeings,No.4,Fall1978.
ReprintedinTheGraySnyderReader)
空山:
看不见人。
然而——听——
19
Emptymountains:
noonetobeseen.
Yet—hear—
humansoundsandechoes.
诗结尾很奇特。原诗最后
字“上”,其他人都解为on,斯奈德却把它拈出来,译为above,并用逗号将它从整个句子中孤立出来。这是怎
回事?推测起来,大概唯有对于石头或虫子来说,苔藓才可以在上面。或者
们看完苔藓后,目光向上,重返太阳:觉悟
垂直性隐喻?
对疑问,斯奈德写道:“之所以用‘moss,above’是因为太阳(日落斜阳,故言‘again’——最后
道光束)正在穿过森林,照亮
些树苔(而非在石头上)。
老师陈世襄是这
理解
,而
日本妻子第
次读这首诗
时候也是同样
看法。”
重点是,翻译不只是从字典到字典跳跃,还是对诗
次重构。如此,无论语言,
首诗
每
次阅读即是
次翻译:深入读者理智与情感
翻译。没有读者是
成不变
,每
次阅读都是不同
。人不能两次读出同
首诗。
斯奈德
人语与回声。
返照
穿过幽暗森林;
再次闪耀,
在青苔上,天上。
Returningsunlight
entersthedarkwoods;
Againshining
onthegreenmoss,above.
—GarySnyder,1978
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。