1922年,海明威离开巴黎,去报道希腊军队撤离东色雷斯事。第
次世界大战结束后,希腊试图扩张领土,侵占先前奥斯曼帝国
土地;土耳其坚决反对,并以军事反击打碎
希腊
征服梦想。[1]海明威告诉《星报》
读者,反抗情绪始终在积聚,“直至希腊这场‘伟大
军事冒险’宣告结束”。[2]
之后,他改道瑞士洛桑,那里正在召开场解决希腊-土耳其领土纠纷
会议。在洛桑,海明威遇见
调查记者林肯·斯蒂芬斯——或者说,根据斯蒂芬斯
回忆,海明威是在“
天晚上突然降临”
。他还说,在报道那场冲突
各国记者中,海明威“有最可靠
前途”。[3]
海明威给斯蒂芬斯看份他正在写
电报。他越发对“电报略语”
艺术着迷——这是
种根本没有形容词
表达方式。没有什
比这种文体距离维多利亚式
俗艳文风更远
。即使处理公务时,海明威依然在探索精简交流
艺术。他后来举例解释说,
条电报——“凯末尔揭士麦那遭焚罪希腊”(“KEMALINSWARDSUNBURNEDSMYRNAGUILTYGREEKS”)[4],可以被后方
编辑翻译成:“穆斯塔法·凯末尔今天在接受
位重要新闻频道(MonumentalNewsService)
记者
独家访谈时,坚决否认土耳其军队与士麦那城被焚毁
事有任何关系。凯末尔强调,该城被焚是希腊后卫部队
纵火者所为,他们在土耳其
先头部队到达之前放火烧城。”
他给斯蒂芬斯看电报,描述
是被赶出土耳其
大批希腊难民。“
幅生动、细致
图画,描绘
他看到
饥饿、恐惧、居无定所
人潮,”斯蒂芬斯回忆说,“
仿佛看到
这
画面,
将这番感受告诉
他。”[5]
“不不,”海明威反驳道,“读读那些缩略语,别管其他。这真是
种
不起
语言,不是吗?”
斯蒂芬斯想看更多。“请求拜读他所写
每份新闻稿,只为欣赏那逼真
场面。”他之后写道。[6]
海明威身边还带篇《
老头儿》(“MyOldMan”),这是
部关于赛马
短篇小说,情节跌宕。斯蒂芬斯拜读之后很喜欢;这篇小说再加上通讯稿,让斯蒂芬斯确信海明威实非池中之物。他热切地希望自己能在海明威文学生涯
起飞之路上占有
席之地,于是把小说寄给
纽约《大都会》(Cosmopolitan)杂志
位编辑,当时这份杂志是刊载小说
。
与
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。