会中,们并没有多余
时间来向他们说明这
点。
值得称赞是,
们
诗
荷兰语译文被投影在
舞台后面
屏幕上。听众可以在听日语原版
同时,通过文字来理解诗歌
意思,反应更快,而且比起双语朗读,时间减少
半。听起来就好像是文字从服务器传出,经过局域网后呈现出来
样。但是,新技术
利用并不是
帆风顺
,这也是很常见
。在昨天只有日本诗人朗读
研讨会上,
号击球手大冈先生
诗无法显示在屏幕上,研讨会因此
度暂停。看起来
们
大师大冈先生似乎与机器
脾性不太对付,在昨天接受比利时记者采访
时候,索尼录音机也坏
;今天在刚刚提到
烤章鱼烧
那家餐厅,厨房里
机器也出
问题,嘟嘟直叫。
在看来,连诗
生命在于前句与后句之间
“联结”之处。
们不必拘泥于传统
格式,句与句之间
“联结”超越
诗
形式和技巧,将“何谓个体”这
问题推到
们面前。多位诗人齐聚
堂来创作
篇长诗
意义也就在于此。从理想
层面来说,
们必须下潜至荣格所说
集体无意识
深处挖掘出可以与他人分享
语言。是不是可以说,
们不应以只强调自身
“自
”(ego)来书写,而必须以同时关注他人
“自
”(self)来创作呢?这是不是也适用于
般
人际关系呢?在谈论连歌
时候借用荣格
概念,估计又会引出千头万绪
复杂景象吧。
认为,重要
不是为
彰显自己,而是为
凸显这
瞬间
创作集体。
不知道荷兰
诗人们是如何理解连诗
,在
印象中,他们
作品也堪称优秀。例如:“女人
发香/在房间里
灰暗作用下/发夹闪闪发光”“如同归棚
牛/
在毛茛花盛放
原野上任由思绪驰骋”“雪在草坪上/为想要席地而卧
人们/铺设下床褥”。这些诗句
联结色彩旖旎,富有美感。在之前
类似活动中,总是让日本诗人和外国诗人共同生活几天
同时创作连诗,而这次,日本
诗人们用传真,荷兰
诗人们用电子邮件来彼此进行联系、交流。就算不用面对面,语言也是富有生命
,促进着人与人之间
交流。为此优秀
翻译家是不可或缺
,在这
点上,
们这次很幸运地得到
佛鲁门·纪子(VroomenNoriko,本名近藤纪子)和伊芙·斯米茨(IfoSmits)二人
帮助。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。