“这家伙真不简单。”劳德说,好像吉勒姆以前没有见过他似,“伦敦站不可能有更好
领导
。非常有能力,成绩非常好。高明极
。”
吉勒姆心里不客气地想,而你高明呢,是靠关系
。不仅有比尔,还有咖啡机
,还有银行
。他
沉思被罗埃·布兰德
伦敦土腔打断
,他在前面门口对着他们说话。
“嗨,劳德,等会儿。你见到比尔
吗?有紧急
事找他。”
接着从同方向发出来托比·伊斯特哈斯
中欧腔:“马上得找他,劳德,
们已经发出
紧急通知。”
他们已经到最后
条拥挤
走廊。劳德大约领先三步,正要回答时,吉勒姆已到
门口,向里
看,只见布兰德趴在办公桌上,他已脱
上衣,手中抓着
张纸,胳肢窝尽是汗渍。小个子
托比·伊斯特哈斯像个侍者领班似
弯腰站在他旁边,他
头银发,下巴突出,是个腰板挺直、短小精悍
大使。他伸出
只手,指着那张纸,仿佛提出
个具体
建议。布兰德
挂着幅比尔以前画
没有配框
油画,以沙漠平淡
颜色为背景,中间是个圆形
抽象物。
“哈啰,比尔。”吉勒姆说。
海顿没有关门——这是违反管理组规定——正在他们前面,仍旧没有说
句话。他
穿戴仍旧不脱他
怪诞本色。上衣肘部贴
两块皮革是菱形,不是方块
,从后面望去,像个丑角。他
眼镜就像蛙镜般塞在前额
头发里。他们拿不定主意,跟着他走
会儿,他突然转过身来,像个塑像从底座慢慢转过来
样,眼光盯住吉勒姆。这时他才露出
笑容,他
新月形
弯眉像小丑似
抬
起来,他
面容
变而显得俊秀,而且年轻得出奇。
“你这乞丐在这里干什?”他高兴地问。
劳德把他这句开玩笑话当
真,向他解释法国人和赃钱
事。
“你最好把银器锁起来。”比尔说,看也不看他眼,“那些剥头皮
会把你
金牙都给偷走。把小姐们也锁起来,”他想
想又补充说,眼睛仍盯着吉勒姆,“要是她们会让你锁起来
话。剥头皮组什
时候洗起自己
赃钱来
?这是
们
事。”
“负责洗钱是劳德。
们不过是经手。”
“把报告给,”海顿对劳德·斯屈克兰说,态度突然不客气
,“
不想再把事情搞错
。”
“已经送去给你,”吉勒姆说,“可能已放在你
收发篮里
。”
他最后点下头。他们就继续向前走,吉勒姆觉得海顿淡蓝色
眼光在他
背上打转,
直到他们转弯为止。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。