当你翻检过去东西和概念时,立刻就会发现,哪些还能穿,像旧衣服
样;哪些已经完全缩水
,不合身
,好比洗坏
毛衣;发黄
软皮手套看上去像是属于女学生或者洋娃娃
。以上所说
同样适用于某些语调和意见:它们仿佛小于
们对于人
成长
理解,你用倒置
望远镜去看它们,
切都纤毫毕现,在无限
远处。塞巴尔德描述过
所没有主人
房子,那里不仅有落满灰尘
地毯和野熊标本,还有“高尔夫球杆,台球杆和网球拍,全部都小小
,好像原本就是给儿童玩
,要
就是因时间而干瘪
”。有时候会觉得,
切过去
(不可译
,无法使用
,无法满足当下需求
)都会被当成儿童
,带着那些无疑已经长大者
柔情与宽容。旧时光
朴素与天真习惯于被夸大其词,这
点已经延续
上千年。
曾经名噪时
长篇小说《翠尔比》[2]在父母
书架上仍跟新
样,书脊依旧硬挺,金色字母熠熠闪光。这部小说
俄文版是1896年加急出版
,在此之前,这个由乔治·杜·莫里耶讲述
故事畅销英美,印量空前,高达数十万册。俄文版中
唯
幅插图便是封面上那幅:
位身材高挑
女人穿着步兵军装上衣,腰系皮带,孤零零地站在高台上,雪白
双腿袒露着,
只手略微抬起,指间夹着
支烟卷,长发披散在肩头。不知为何,她莫名地让人想起卖牛奶
村姑:从她身上流露出
种公事公办
直率,不容人产生任何非分之想,后续
阅读也完全印证
这
印象。
故事讲是
位女模特,在巴黎各个画室做兼职。她跟那些快活
英国画家们往来,这些人有很多怪癖,其中
个是在坐浴盆(有点类似于纳博科夫在Speak,Memory中描写过
那种)里“清洗自
”。她爱上
其中
个,后来又拒绝
他:她坚信他值得拥有最好
命运。这
切都相当迷人,尤其是女主人公,大眼睛扑闪扑闪
,显出热诚。善良
翠尔比饱受头痛折磨,唯
能够帮助她
是
个名叫斯文加利
恶棍、催眠师、伟大
音乐家、肮脏
犹太佬。这里
“肮脏”是字面意义上
——其他人
洁癖会招致他难以抑制
狂笑。他长着瘦骨嶙峋
手指,“长长
、肉乎乎
、犹太佬特有
鹰钩鼻”,他“逆来顺受,卑躬屈膝,但时机
到又能变得卑鄙无耻”。
至20世纪初,“斯文加利”已经从人物姓氏变成隐秘操控
代名词。《韦氏词典》干巴巴地宣称,斯文加利指“操控或过分控制他者”之人;
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。