写尺度即便拿到广电局也可过关。实际上,《危险
关系》
色情意味存在于它
历史语境之中,抽离出那个时空来读,它
冶艳色调就褪变得暗淡无光。比方说在第八十五封信中,德·梅尔特伊侯爵夫人穿着单薄
睡袍,打开卧室
门,迎接门外那个自认为风流无敌
蠢蛋普雷旺。她还没来得及说句话,就被他完全“制服”。叶尊老师把“vaincue”这个词译得晓畅明白,它
原义则更接近
个战术用语,“战胜、击败”。在十八世纪小说里,
个女人如果在
个男人面前“失败”(其意思接近于“没有守住阵地”)
话,立刻可以勾起阅读者无限
遐想。在
本与今日不太相同
风流词典,PeterCryle那本专门研究十八世纪法国小说叙述中
性意味
书《TheTellingoftheAct》(
们更想把书名翻译成《动作
讲法》)中,对那些词句做过详尽
分析。
不仅如此,个十八、十九世纪
读者很有可能手里拿着
是
本与
们完全不同
《危险
关系》。在小说叙述隐晦而关键之处,他们
那本里会附有
幅风流绝畅
插图。在用词句对动作加以描述
能力尚未发达到今日之地步
时代,插图常常是小说本身
部分,它与文字
关系,有时候甚至可以如舞台上
场景形象与台词之间
关系那样密切。
话说回来,拉克洛这部小说更关键问题不在其*,而在其诲*。小说中
道德高尚人士全都不堪
击,统统败在德·梅尔特伊侯爵夫人和德·瓦尔蒙子爵两人诱人堕落
精湛技术下。拉克洛精确地描述这些技术,尽管他曾为小说加上
个长长
副标题,声明这是
部“为
教育别
社交圈子而发表
个社交圈子
书信集”。但整部小说——包括它
每
封书信里都找不到
句褒扬美德
话,找不到
句证实作者有意“引人向善”
话。
们要说,这正是这部小说
伟大之处。拉克洛
文本自觉已到如此程度,以至于他在讲述这个复杂故事
整个过程中,从头至尾都抱持着这样
种意识,作家
“自
”与叙述者完全不是
回事,而叙述者
立场又与小说中人
立场决不能相提并论。说到底,他是从书信体小说这
体裁本身固有
特质中体会到这点
。他构想人物
心理,用他们
口气编造这些信件,设想信件
抵达方式和时间。在此过程中他
定是逐渐才意识到,是所有人——每个人
动机,甚至主要是代表他们内心里最坏或是最软弱
那
面动机,在推着世界
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。