摆在读者面前,是
本在英美长期遭禁
世界文学名著。直到1960年代终于被英国宣布开禁后,这本小说
度洛阳纸贵,高踞畅销书排行榜数周并长销至今。比畅销和长销更重要
是,它
开禁标志着人类
宽容在劳伦斯苦恋着
祖国终于战胜
道德虚伪和文化强权。从此,劳伦斯作为二十世纪文学大师
地位得到
确认,劳伦斯学也渐渐成为英美大学里
门学位课程和文学研究
门学科。时至2000年代,劳伦斯研究早已演变成
种“工业”,得其沾溉获得学位、靠研究和出版劳伦斯作品为生
大有人在。劳伦斯若在天有灵,应该感到欣慰。
在中国,这部小说问世不久,诗人邵洵美就撰文盛赞。随后几个杂志上陆续出现节译,译者中包括大文豪林语堂先生。其后出版饶述
先生翻译
单行本,但因为是自费出版,发行量仅千册。当年
中国内忧外患,战乱频仍,估计人们都没
读小说
雅兴,这个译本就没有机会再版。光阴荏苒,五十年漫长
时间里中国读者与此书无缘。到1980年代,饶述
译本在湖南再版,不久就被禁,长达二十年。但幸运
是,中国
学术界与出版界对劳伦斯早就有
个全面公正
认识。
除这部小说,劳伦斯还著有另外十
部长篇小说,五十多部中短篇小说,多部诗集、剧本、游记,大量
文学批评、哲学、心理学和历史学方面
著作和散文随笔。他还翻译出版
俄国作家托尔斯泰和陀思妥耶夫斯基及意大利作家乔万尼·维尔加
长篇小说等,仅凭这些译文就足以称他为翻译家
。这位矿工
儿子,以自己非凡
文学天赋、敏感
内心体验、坚持不懈
毅力和顽强
生命力,拖着带病之躯,在短短二十年
写作生涯中,为后人留下
卷帙浩繁
文学经典遗产,这不能不令人肃然起敬。不少研究者称其为天才和大师,是不无道理
。
大师自有大师气度和风范,他
四大名著《儿子与情人》、《虹》、《恋爱中
女人》和这本《查泰莱夫人
情人》可说部部经典。《儿》被普遍认为是文学史上印证弗洛伊德“恋母情结”学说
“原型”之作。《虹》和《查》屡遭查禁和焚毁,惹出文学和政治风波来。作者本人虽未遭“坑”,却也在长时间内遭受监视和搜查,心灵备受煎熬,以至于对他“爱得心头发酸”
祖国终于失望而自
流放,最后病死他乡,做
异乡鬼。
们甚至无法断定他是因
文学
孽缘才遭此厄运,还是厄运专门来锻造他
文学魂。
然而,
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。