“没有事,克利福德男爵!是要
推轮椅吗?”
“那就劳你驾。”
那人上去推车,但这回
那看守立即松手,克利福德又说:“
怎
知道这东西怎
回事!”
那人把枪放下,开始穿他外套
,他
事完
。
那轮椅开始缓缓地向后滑动。
“克利福德,刹车呀!”康妮喊道。
康妮、梅勒斯和克利福德立即行动起来,康妮和看守轻轻地撞上
。轮椅停住
,随后是
阵死寂。
“让它试试呀!”克利福德字
顿地吼道。
那看守退回去,转身去取外衣和枪。那轮椅几乎立即就瘫痪在原地,动不动
。克利福德坐在轮椅里像个犯人,气得脸都白
。他用手猛推控制杆,因为他
脚动弹不得,弄得轮椅发出奇怪
声音。他疯狂烦躁地把小手柄扒拉来扒拉去,弄出
更多杂音,可轮椅纹丝不动,就是不动。于是他停
发动机,气哼哼地僵坐着。
康斯坦丝坐在路边土坎上,看着那些被碾坏
风铃花,耳边响着克利福德刚才
话。“还有什
能比英国
春天更美呢?”“为统治尽
份责任。”“
们现在需要拿起
是鞭子,而不是剑戟。”“统治阶级!”
那看守拿外衣和枪大步赶上来,弗洛西小心地跟在后面。克利福德让那人摆弄摆弄发动机。康妮对发动机技术上
事
窍不通,但她经历过发动机
瘫痪,便耐心地坐在土坎上,似乎与这
切无关。那看守又
次趴在地上
。这就是统治阶级和被统治阶级!
他站起来耐心地说:
“看来谁都在控制!”克利福德说,脸气得蜡黄。
没人搭理他。梅勒斯把枪挎上肩,神色怪异,但脸上却没有表情,只有茫然耐心模样。弗洛西充满警觉,在主人两腿之间不安地晃动着,看着轮椅露出怀疑和厌恶
表情,在三个人之间显得困惑不解。这三人在碾得稀烂
蓝风铃花丛里静止不动,谁都不语,如同
幅活人画像。
“想这车需要推。”克利福德终于说话
,但还是故作镇静。
没人回答。梅勒斯脸
茫然,似乎他什
都没听见。康妮焦虑地瞟他
眼,克利福德则四下张望着。
“把车推回去行吗,梅勒斯?”他冷漠、傲慢地说,“但愿没说什
伤害你
话。”他不情愿地补
句。
“再试试吧。”
他说话语气很平和,几乎像在哄孩子。
克利福德试着发动马达,梅勒斯马上走到后面去推。轮椅动,几乎
半靠机器,
半靠人推。
克利福德四下张望着,脸气得发黄。
“你松手!”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。