“得脱
鞋,都湿
。”她说。
她坐在椅子里,穿着长筒袜脚跷在亮晶晶
炉前铁栅栏上烤火。他到食品间去取来吃
,有面包、黄油和牛舌干。她热得脱
外套,他接过去挂在门上。
“你是要喝可可、茶,还是咖啡?”他问道。
“什
也不要,”她看着桌子说,“不过你吃你
呀。”
“算,
倒不想吃什
。
该喂狗
。”
她思忖片刻问:“克利福德也驯服吗?”
“驯服,而且令人厌恶,你
反抗他,他就那样,像大多数他那类人
样。”
“你以为你就没被驯服吗?”
“或许还没那严重!”
这时她发现远处有暗黄灯光,便停住
脚步。
她沉默着,气哼哼地走着路。
“你恨克利福德吗?”她终于说。
“恨他,才不呢!他那样人
见多
,
才不自己找气生呢。
事先就明白不能跟他这种人较劲,所以就随他去
。”
“他那种人是什人?”
“嗨,你比清楚啊。就是那种年轻
绅士,有点女气,没蛋子儿。”
还没到园门口,就听到门闩响。原来他守在那儿,在黑暗中看到
她!
“这早就来啦,你真好。”他在黑暗中说,“还顺利吧?”
“太顺。”
他在她身后轻轻地关上园门,打着手电筒为她照路。微弱
灯光照在黑暗
车道上,借着灯光能看到那些白花在夜间还绽放着。他们分开走着,沉默不语。
“你肯定上午推轮椅时没伤着自己吗?”她问。
他不声不响地在砖墁地上踱
“有灯光。”她说。
“出来后屋里没熄灯。”他说。
她又走在他身边,但没挨上他,说不上为什
要跟他
起走。
他开锁,他们进
屋,他随后插上门。她觉得这儿像监狱似
!炉子上
水壶“嘎啦嘎啦”地响着,桌子上摆着杯子。
她在炉火边木头扶手椅上坐下,从寒冷
外面进来这里,她感到十分温暖。
“什蛋子?”
“蛋子儿,男人蛋子儿!”
她在琢磨这个词。
“是那个原因吗?”她有点恼怒地问。
“你说个男人傻时,就说他没脑子。说他毒时,就说他没心肝。说他尸怂时,就说他没胆量。要说他没有男人
野性勇气,就说他没蛋子儿,也就是说他驯服
。”
“没有事儿。”
“患肺炎有什
后遗症吗?”
“哦,没什!就是心力不够足,肺活量不够大。得
肺炎
人大都这样儿。”
“就是说你不应该使猛劲儿?”
“不能经常那卖力气。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。