——献给费莉丝·鲍尔小姐
这是春季里个最美好
星期天上午。格奥尔格·本德曼,
个年轻商人,正坐在二楼自己
房间里,他
住所是沿河
长溜构造简易
低矮房屋中
座,这些房屋几乎只是在高度和颜色上有所区别。他刚给
个居住在国外
青年时代
朋友写完
封信,漫不经心地将信装进信封,然后双肘撑在书桌上,凝望窗外
小河、桥和对岸淡绿
小山冈。
他寻思着这位朋友如何由于不满自己在国内前程,几年前简直可以说是逃亡到
俄国。现在他在彼得堡经营
家商店,开始时买卖兴旺,但之后很长时间生意似乎十分清淡,于是朋友回国
次数也越来越少,而且每次回来总要这样抱怨。他就这样在异国他乡惨淡经营。外国式
络腮胡子难以完全遮盖住他那张从孩提时代起
就熟悉
脸庞。他脸色蜡黄,看来好像得
什
病,而且,病情正在发展。据他说,他和那儿
侨民没有什
联系,和当地俄国人家庭也几乎没有什
来往并且准备就这样独身
辈子
。
对于这样个显然已经误入歧途、令人惋惜而又让人爱莫能助
人,在信里该写些什
呢。或许应该劝他回国,把生计迁移到这儿来,恢复所有旧日亲友间
友好关系——这方面不存在什
障碍——此外还要信赖朋友们
帮助?然而这岂不就意味着,人们同时较委婉、因此也就更让人伤心地告诉他,他迄今
切尝试都已经失败;他应该最终放弃这些尝试;他必须回来,让大家瞪着大眼瞧他这个回头
浪子;只有他
朋友们才明白
些事理,而他却是个老小孩,就是得听从事业有成
、留在国内
朋友们
话。而且他蒙受
所有这种种烦恼就
定会有什
意义吗?也许根本就没法劝说他回国——他自己说
,他已经不
解家乡
情况——所以,尽管如此,他还是留在他国异乡,虽然他会因这些建议而感到苦恼并因此而和朋友们更加疏远
层。但是如果他真
听从
这个劝告,并在国内——当然不是由于别人有意,而是由于种种事实——受到压抑,如果他适应不
他
朋友们,而没有他们,自己又找不到头绪,如果他会羞愧难言,如果他现在确实没有家乡和朋友
,那
他如他现在这样留在外国,这对他来说岂不是更好?在这样
情况下还能设想他在国内确实会使事业有所进展吗?
鉴于这些原因,如果还想要和他继续保持通信联系,就不能像对个即便是远在天涯
熟人那样毫无顾忌地把什
话都原原本本地告诉他。这位朋友已
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。