韦利警官听见有人在门上重重敲下,他把门推开
道缝。他点
点头,放进来
个人,重新把门关上。新来
人矮矮胖胖,油头粉面;奎因探长认出,此人正是希腊语翻译员特里卡拉,就立刻吩咐他去盘问呆米,要问清楚上个星期五晚上那个白痴
行动。艾伦·切尼想方设法接近琼·布莱特。他咽下
口唾沫,然后不好意思地轻声说:“探长显然不信任
妈妈翻译希腊语
能力。”显然是对琼没话找话说;但是琼扭过头来冷冷地望着他,他只好微微笑着。呆米
眼睛里,露出
丝懂事
样子。非常明显
是,他从来也没有经历过众人瞩目
场面,内心有
种动荡不定
虚荣感,因为那张笨脸上居然也挂起
笑容,结结巴巴
希腊语讲得也比以前流利
些。“他说,”特里卡拉用
种与他外貌相似
油腔滑调报告说,“他说那天晚上他堂兄叫他上床去,他又说什
也没有看见,也什
都没有听见。”探长好奇地偷眼看看站在翻译员旁边
这个高大踉跄
丑汉。“那就再问他,他第二天早晨醒来以后发生
些什
——星期六,上星期六,也就是他堂兄死
那天。”特里卡拉朝着呆米吐出
连串刺耳
字句;呆米眨着眼,回答
是同
种语言,却吞吞吐吐得多。翻译员又向探长转过身来。“他说,那天早上,他堂兄乔治
声音把他吵醒
,在隔壁
卧室里喊他过去。他起床,穿上衣服,到他堂兄
卧室里,服侍他堂兄起身穿衣。”“问他,那是什
时候。”老探长吩咐。简短交谈
两句。“是早上八点半。”“怎
,”埃勒里尖锐地问,“这个呆米得服侍乔治·卡基斯穿衣服吗?布莱特小姐,你不是说过卡基斯尽管双目失明却并不需要服侍吗?”琼耸
耸秀肩。“你知道,奎因先生,卡基斯先生对自己双目失明是非常难受
。他
向是个要强
人,他从来也不肯承认——即使是对自己——双目失明会使他
正常生活有任何改变。这就是为什
他坚持不肯对他那收藏品总库
事务放手。同时,这也是为什
他坚决不许任何人动这间书房和他卧室里
任何物件。也从来没有任何人,在卡基斯先生作为
个瞎子而在世
时候,哪怕是把
张椅子挪动
下地方。这样,他就总是知道什
东西在什
地方,因此在他自己
这些房间里,他完全能行动自如,就如同亲眼看见
样。”“但你并没有回答
问题呀,布莱特小姐,”埃勒里温和地说道,“看来,根据你刚才所讲,他对于起身穿衣这样
件简单
事,也应该不需要人
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。