历史
完美世界 > 西厢记 > 前言

前言(1 / 2)

中国古典戏曲,写得非常优美,故事情节动人心弦,引人入胜;文笔流畅,辞藻华丽,可惜典雅深奥,不大好懂。对白接近口语,问题不大,唱词则麻烦般人阅读起来,即使能看“懂”,也是知半解,身在“朦胧”之中。因之,影响古典戏曲阅读普及性。有些名剧如《西厢记》等等,托庇戏剧演员经常演出恩荫而流传不衰,但很大部分剧目,几至于湮灭。

前人有鉴于此,直在为推广、普及古典戏曲而努力,般采取两种方式,是改编。实际上大多是根据原作在相近似艺术门类中加以移植,如越剧《琵琶记》,黄梅戏《桃花扇》,再有欧阳予情改编《桃花扇》电影等等,仍然属于表演艺术范畴。近年来又有白话《西厢记》,但也很难断定改编与今译成兮哪个更大些。然而无论如何,这些都无疑为推广普及古典戏曲起到很好作用,可惜就这两三部,数量少得可怜,大有“渺沧海之粟”之感。是翻译,这种方式不多见。笔者见识不广,只读过梦花馆主江荫香著《桃花扇演义》,这部著作,是根据孔尚任《桃花扇》原著翻译过来,它基本上保持孔著原作面貌,首先是不打乱原著布局,回数照旧,连每回回目名都未变更;其次是把绝大部分曲子词都保留下来。实质上是用文言文翻译原作韵文,在译者当时来说,这种形式显然要比曲调唱词通俗易懂。但对今天广大读者,尤其是中等文化水平读者来说,文言文代替古戏曲唱词,不仅是五十步与百步差距,甚至可以说是九十步与百步不同罢,它也同样令人看不懂或知半解。

江荫香先生用文言文翻译《桃花扇》,是为适应当时需要。现在,时代变,文言文已经过时,就应该用现代汉语来改编翻译之,才能符合时代要求。

这套丛书,都是在忠实于原著基础上,改编翻译过来。由于小说和戏曲终究不同,表演艺术和文学艺术在客观上存在差距,所以,为某些情节发展需要,对原作不可避免些增删。回目也没有完全依照原样。

这种忠实于原作翻译和适度改编,们也还是在尝试中,如果能荣幸地被广大读者所认可、接纳,那末,们将接着去翻译改写其他古代戏曲名著。

后之视令,犹今之视昔,现在认为元曲不易懂,文言文《桃花扇》不通俗,而用现代汉语千翻译改编,若干年后“今人”,很可能看这套丛书,而样觉得不适用,那,只

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

蝴蝶的叫喊

薇诺拉
年轻警探褚画与他的同性恋人韩骁同为警队精英,俩人的关系正因韩骁与一个女人的婚事而岌岌可危。一起连环凶杀案恰于此时出现,这些包括大明星、医生、女大学生的死者都与一个名为康泊的富豪有着千丝万缕的联系。然而随着真相逐渐浮出水面,褚画发现自己不但危机四伏,还必须时刻保持清醒,以免于被这个优雅与病态并存的男人所驯服……
凡人修仙之仙界篇全文免费阅读,讲述韩立叱咤仙界的故事,一个凡人小子修仙的不灭传说。没有看过前传《凡人修仙传》的书友可以先去看看,不过也并不影响本书的阅读体验。

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。
最新小说: 路人甲和豪门大佬联姻后 乌衣巷 我在狗血文里反虐四个渣攻 第一和做一不可兼得 穿到虫族开局捡垃圾 被宠坏的病美人 匹配到顶级Alpha后马甲掉了 陆队今天真香了吗 你长本事了 笨美人自以为心机深重