中国古典戏曲,写得非常优美,故事情节动人心弦,引人入胜;文笔流畅,辞藻华丽,可惜典雅深奥,不大好懂。对白接近口语,问题不大,唱词则麻烦
,
般人阅读起来,即使能看“懂”,也是
知半解,身在“朦胧”之中。因之,影响
古典戏曲阅读
普及性。有些名剧如《西厢记》等等,托庇
戏剧演员经常演出
恩荫而流传不衰,但很大
部分剧目,几至于湮灭。
前人有鉴于此,直在为推广、普及古典戏曲而努力,
般采取两种方式,
是改编。实际上大多是根据原作在相近似
艺术门类中加以移植,如越剧
《琵琶记》,黄梅戏
《桃花扇》,再有欧阳予情改编
《桃花扇》电影等等,仍然属于表演艺术
范畴。近年来又有白话《西厢记》,但也很难断定改编与今译
成兮哪个更大
些。然而无论如何,这些都无疑为推广普及古典戏曲起到
很好
作用,可惜就这
两三部,数量少得可怜,大有“渺沧海之
粟”之感。
是翻译,这种方式不多见。笔者见识不广,只读过梦花馆主江荫香著
《桃花扇演义》,这部著作,是根据孔尚任《桃花扇》原著翻译过来
,它基本上保持
孔著原作
面貌,首先是不打乱原著
布局,回数照旧,连每回
回目名都未变更;其次是把绝大部分
曲子词都保留下来。实质上是用文言文翻译
原作
韵文,在译者当时来说,这种形式显然要比曲调唱词通俗易懂。但对今天
广大读者,尤其是中等文化水平
读者来说,文言文代替古戏曲唱词,不仅是五十步与
百步
差距,甚至可以说是九十步与
百步
不同罢
,它也同样令人看不懂或
知半解。
江荫香先生用文言文翻译《桃花扇》,是为适应当时
需要。现在,时代变
,文言文已经过时
,就应该用现代汉语来改编翻译之,才能符合时代要求。
们
这套丛书,都是在忠实于原著
基础上,改编翻译过来
。由于小说和戏曲终究不同,表演艺术和文学艺术在客观上存在差距,所以,为
某些情节
发展需要,对原作不可避免
有
些增删。回目也没有完全依照原样。
这种忠实于原作翻译和适度
改编,
们也还是在尝试中,如果能荣幸地被广大读者所认可、接纳,那末,
们将接着去翻译改写其他古代戏曲名著。
后之视令,犹今之视昔,现在认为元曲不易懂,文言文《桃花扇》不通俗,而用现代汉语千翻译改编,若干年后“今人”,很可能看
这套丛书,而
样觉得不适用,那
,只
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。