“不赞同你
说法。”
“是吗,华生?但你最好和看法
致,不然,
将不停地举例说明,直到你认输为止。好
,这位加贝兹·威尔逊先生,今早专程赶来给
讲
个故事。
很久没听过这样稀奇古怪
故事
。
以前说过,最离奇独特
事件往往和
些轻微
犯罪有关联,与较大
犯罪倒没什
关联,甚至这些事件根本和犯罪无关。现在,
还不能推断这事与犯罪有关,但它
经过非常离奇古怪,威尔逊先生,请你把事情
经过从头到尾再讲
遍,这事太古怪
。
想从你
讲述中获取
些更详细
细节。
般情况下,
个能说明事情经过
细节,能让
想起几千个类似
案例,并由此引导
推断,可这次,
得老实承认,这件事很不
般。”
那位矮胖老先生有些自豪地挺起胸,他从大衣口袋里掏出
张又脏又皱
旧报纸。他把报纸放在膝盖上,伸长
脖子在广告栏里查找着。趁着这个机会,
开始仔细地打量他,希望能和福尔摩斯
样,从他
外表上看出什
东西来。
可是,几乎没看出什
东西来
去年秋天天,
去拜访老朋友福尔摩斯先生,他正和
位矮矮胖胖、满脸通红且长着
头红发
老先生说着什
。
为自己
贸然到访深感抱歉。正想退出
时候,福尔摩斯却
把将
拉进屋里,并随手把门给关上
。
“亲爱华生,你来得真是时候。”他高兴地说。
“你们正忙着吧?”
“是忙着,非常忙。”
“那到隔壁房间去等
会儿。”
“不用。威尔逊先生,这位先生是
朋友,也是
搭档,他帮
成功地破获
不少重要案件,毫无疑问,在你
这个案件中,他也会给
很大
帮助。”
矮胖红发老先生在椅子上欠
欠身,向
点头致意,可那双肥胖
小眼睛却闪过
丝怀疑
目光。
“你坐下吧。”福尔摩斯说着又坐到扶手椅上,手指并拢——这是他思考问题时
习惯动作。“亲爱
华生,
知道,你和
样,对日常生活中单调无聊
那
套毫无兴趣,而对那些稀奇古怪
东西有着特别
兴趣。你非常细心地记录
那些离奇
案件,你
所作所为,为
冒险事业添
不少光彩。”
“对你经手
案子很有兴趣。”
说。
“你应该没忘记前几天们讨论玛丽·萨瑟兰小姐提出
那个简单
问题之前,
非常感慨地说出
话吧:为
取得奇特
成功和非常默契
配合,就必须深入到生活中去,它比任何大胆
想象都具有冒险性。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。