“在这个问题上,意见不
定靠得住,”威克姆回答道,“
对他难免有成见。”
伊丽莎白又陷入沉思。过
会儿,她又大声说道:“如此对待他父亲
教子、朋友和宠儿!”——她本来还可以加
句:“还是像你这样
个青年,光凭那副脸蛋,就能看出你是多
和蔼可亲!”——但她毕竟只能这样说:“何况你从小就和他在
起,而且像你说
,关系非常密切!”
“们出生在同
个教区,同
座庄园里。
们
青少年时代大部分是在
起度过
:同住
想等牧师职位有空缺
时候,却送给
别人。”
“天哪!”伊丽莎白嚷道,“怎会有这种事呢?怎
能不按先人
遗嘱办事?你怎
不依法起诉呢?”
“遗产条款上有个地方措辞比较含糊,因此
起诉也未必能赢。
个体面
人是不会怀疑先人
意图
,可是达西先生却偏偏要怀疑——或者说偏要把那视作只是有条件地提拔
,硬说
铺张浪费,举止鲁莽——总之,欲加之罪,何患无辞,于是就剥夺
应有
权益。两年前那个牧师职位还真空出来
,
也刚好达到接受圣职
年龄,可惜却给
另
个人。
实在无法责怪自己犯
什
过错,而活该失去那份俸禄。
性情急躁,心直口快,有时难免在别人面前直言不讳地议论他,甚至当面顶撞他,不过如此而已。事情明摆着,
们属于截然不同
两种人,他记恨
。”
“真是骇人听闻!应该叫他当众丢丢脸。”
“迟早会有人这做
——但决不会是
。除非
能忘掉他父亲,否则
决不会敌视他,揭发他。”
伊丽莎白非常敬佩他这般情操,而且觉得,他表达这般情操时,显得越发英俊。
“不过,”停会儿,她又说,“他究竟居心何在?他为什
要这样冷酷无情呢?”
“对深恶痛绝——
认为这种憎恶只能出于某种程度上
嫉妒。假若老达西先生不那
喜欢
,他儿子也许能宽容
些。
相信,正因为他父亲太疼爱
,这就把达西先生从小给惹恼
。他心胸狭窄,容不得
跟他竞争——因为受宠
往往是
。”
“还没想到达西先生会有这
坏——虽说
直不喜欢他,但是从没想到他会这
恶劣。
以为他只是看不起人,却没料想他竟然堕落到这个地步,蓄意报复,蛮不讲理,惨无人道。”
她沉思会儿,接着又说:“
倒记得,他有
天在内瑟菲尔德吹嘘说,他与人结下怨恨就无法消解,他
脾气不饶人。他
性情
定很可怕。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。