“这篇报道描写是
个来自莫斯科,有理想有追求
苏联妇女。讲述她如何在艰苦
环境下养活全家——重点刻画
是她在西伯利亚
伟大经历。”
安托诺夫加入对话。“彼得,她说得对,”他说,“如果对西伯利亚
寒冷避而不谈,读者就会知道这篇报道全是在瞎说,他们就不会相信。”
“不喜欢这样。”奥普特金固执地说。
“你必须承认,”安托诺夫据理力争,“坦尼娅把西伯利亚生活描绘得非常激动人心。”
奥普特金想会儿,“也许你是对
,”他把报道放回托盘,“周六晚上
家有个聚会,”奥普特金转换
个话题,“庆祝
女儿大学毕业。不知道你和你哥哥能来参加吗?”
。坦尼娅在报道中刻意避开当地
男人,而是把笔墨放在
他们
妻子身上。报道
开头,她就描绘
个在零度以下
艰苦环境里仍然能谈笑风生
年轻母亲克拉拉。
快到中午时候,坦尼娅
编辑达尼尔·安托诺夫拿起放在托盘里
稿纸读
起来。他个子很矮,带着新闻界里不常见
礼貌优雅。“报道非常棒,”看
会儿,他说,“剩下
什
时候能给
?”
“已经尽量打得很快
。”
安托诺夫吞吞吐吐地说:“你在西伯利亚时候,听到乌斯丁·波蒂安
消息
吗?”波蒂安是个男高音歌唱家,他在意大利演出完回国
时候,被查出私带
两本《日瓦戈医生》,现在被关在
劳改营。
坦尼娅心因罪恶感而紧张地跳动着。安托诺夫怀疑她
吗?作为
个男人,他
直觉异常灵敏。“没有。”她撒
个谎,“为什
这样问?你听说
什
吗?”
奥普特金常用这种无聊聚会来结交高层,却总是达不到目
。坦
“什都没有。”说完,安托诺夫走回
自己
办公桌。
快写完第三篇报道时,彼得·奥普特金走到她桌旁,叼着根烟看起她写
报道来。奥普特金身材矮胖,皮肤粗糙,是特别报道部
总编。和达尼尔不同,他没有编辑
资历,而是作为党代表出现在这个部门
。他
任务是确保报道不违背克里姆林宫
准则,而他立足
唯
资本是刻板
教条主义。
看前几页以后,奥普特金对坦尼娅说:“
告诉过你不要写天气
。”他来自于莫斯科以北
个村庄,仍然带着浓厚
苏联北方口音。
坦尼娅叹口气说:“彼得,有关西伯利亚系列报道不可能不谈到天气。人人都知道那里很冷,没人会被糊弄
。”
“但你报道通篇都是有关天气
描写。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。